Other Translations: Deutsch , Italiano , Lietuvių kalba , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 57 Middle Discourses 57

Kukkuravatikasutta The Ascetic Who Behaved Like a Dog

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town named Haliddavasana.

Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṁ sammodi. SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaṁ nisÄ«di. Then Puṇṇa the Koliyan, a cow votary, and the naked ascetic Seniya, a dog votary, went to see the Buddha. Puṇṇa bowed to the Buddha and sat down to one side, while Seniya exchanged greetings and polite conversation with him before sitting down to one side curled up like a dog.

Ekamantaṁ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: Puṇṇa said to the Buddha,

ā€œayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuƱjati. ā€œSir, this naked ascetic Seniya the dog votary does a hard thing: he eats food placed on the ground.

Tassa taṁ kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Where will he be reborn in his next life?ā€

ā€œAlaṁ, puṇṇa, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ā€œEnough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.ā€

Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko …pe… For a second time …

tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: and a third time, Puṇṇa said to the Buddha,

ā€œayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuƱjati. ā€œSir, this naked ascetic Seniya does a hard thing: he eats food placed on the ground.

Tassa taṁ kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. For a long time he has undertaken that observance to behave like a dog.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Where will he be reborn in his next life?ā€

ā€œAddhā kho te ahaṁ, puṇṇa, na labhāmi. ā€œClearly, Puṇṇa, I’m not getting through to you when I say:

Alaṁ, puṇṇa, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ti; ā€˜Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.’

api ca tyāhaṁ byākarissāmi. Nevertheless, I will answer you.

Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasÄ«laṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. Take someone who develops the dog observance fully and uninterruptedly. They develop a dog’s ethics, a dog’s mentality, and a dog’s behavior fully and uninterruptedly.

So kukkuravataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasÄ«laṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of dogs.

Sace kho panassa evaṁdiį¹­į¹­hi hoti: ā€˜imināhaṁ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaƱƱataro vā’ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. But if they have such a view: ā€˜By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view.

Micchādiį¹­į¹­hissa kho ahaṁ, puṇṇa, dvinnaṁ gatÄ«naṁ aƱƱataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm.

Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṁ kukkuravataṁ kukkurānaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayanā€ti. So if the dog observance succeeds it leads to rebirth in the company of dogs, but if it fails it leads to hell.ā€

Evaṁ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assūni pavattesi. When he said this, Seniya cried and burst out in tears.

Atha kho bhagavā puṇṇaṁ koliyaputtaṁ govatikaṁ etadavoca: The Buddha said to Puṇṇa,

ā€œetaṁ kho te ahaṁ, puṇṇa, nālatthaṁ. ā€œThis is what I didn’t get through to you when I said:

Alaṁ, puṇṇa, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ā€˜Enough, Puṇṇa, let it be. Don’t ask me that.ā€™ā€

ā€œNāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; Seniya said, ā€œSir, I’m not crying because of what the Buddha said.

api ca me idaṁ, bhante, kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a dog.

Ayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Sir, this Puṇṇa is a cow votary.

Tassa taṁ govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Where will he be reborn in his next life?ā€

ā€œAlaṁ, seniya, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ā€œEnough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.ā€

Dutiyampi kho acelo seniyo …pe… For a second time …

tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṁ etadavoca: and a third time Seniya said to the Buddha,

ā€œayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. ā€œSir, this Puṇṇa is a cow votary.

Tassa taṁ govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. For a long time he has undertaken that observance to behave like a cow.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Where will he be reborn in his next life?ā€

ā€œAddhā kho te ahaṁ, seniya, na labhāmi. ā€œClearly, Seniya, I’m not getting through to you when I say:

Alaṁ, seniya, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ti; ā€˜Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.’

api ca tyāhaṁ byākarissāmi. Nevertheless, I will answer you.

Idha, seniya, ekacco govataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosÄ«laṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. Take someone who develops the cow observance fully and uninterruptedly. They develop a cow’s ethics, a cow’s mentality, and a cow’s behavior fully and uninterruptedly.

So govataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosÄ«laṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gunnaṁ sahabyataṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of cows.

Sace kho panassa evaṁdiį¹­į¹­hi hoti: ā€˜imināhaṁ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaƱƱataro vā’ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. But if they have such a view: ā€˜By this precept or observance or fervent austerity or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view.

Micchādiį¹­į¹­hissa kho ahaṁ, seniya, dvinnaṁ gatÄ«naṁ aƱƱataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm.

Iti kho, seniya, sampajjamānaṁ govataṁ gunnaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayanā€ti. So if the cow observance succeeds it leads to rebirth in the company of cows, but if it fails it leads to hell.ā€

Evaṁ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assÅ«ni pavattesi. When he said this, Puṇṇa cried and burst out in tears.

Atha kho bhagavā acelaṁ seniyaṁ kukkuravatikaṁ etadavoca: The Buddha said to Seniya,

ā€œetaṁ kho te ahaṁ, seniya, nālatthaṁ. ā€œThis is what I didn’t get through to you when I said:

Alaṁ, seniya, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ā€˜Enough, Seniya, let it be. Don’t ask me that.ā€™ā€

ā€œNāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; Puṇṇa said, ā€œSir, I’m not crying because of what the Buddha said.

api ca me idaṁ, bhante, govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. But, sir, for a long time I have undertaken this observance to behave like a cow.

Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, bhagavati; I am quite confident that the Buddha

pahoti bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahaṁ cevimaṁ govataṁ pajaheyyaṁ, ayaƱceva acelo seniyo kukkuravatiko taṁ kukkuravataṁ pajaheyyÄā€ti. is capable of teaching me so that I can give up this cow observance, and the naked ascetic Seniya can give up that dog observance.ā€

ā€œTena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, Puṇṇa, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. ā€œYes, sir,ā€ he replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œCattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā paveditāni. ā€œPuṇṇa, I declare these four kinds of deeds, having realized them with my own insight.

Katamāni cattāri? What four?

Atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; There are dark deeds with dark results;

atthi, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; bright deeds with bright results;

atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; dark and bright deeds with dark and bright results; and

atthi, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati. neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds.

KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? And what are dark deeds with dark results?

Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. It’s when someone makes hurtful choices by way of body, speech, and mind.

So sabyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Having made these choices, they’re reborn in a hurtful world,

Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. where hurtful contacts strike them.

So sabyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. Touched by hurtful contacts, they experience hurtful feelings that are exclusively painful—like the beings in hell.

Iti kho, puṇṇa, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; This is how a being is born from a being.

yaṁ karoti tena upapajjati, For your deeds determine your rebirth,

upapannamenaṁ phassā phusanti. and when you’re reborn contacts strike you.

Evampāhaṁ, puṇṇa, ā€˜kammadāyādā sattā’ti vadāmi. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds.

Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. These are called dark deeds with dark results.

KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? And what are bright deeds with bright results?

Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. It’s when someone makes pleasing choices by way of body, speech, and mind.

So abyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Having made these choices, they are reborn in a pleasing world,

Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. where pleasing contacts strike them.

So abyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Touched by pleasing contacts, they experience pleasing feelings of perfect happiness—like the gods of universal beauty.

Iti kho, puṇṇa, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; This is how a being is born from a being.

yaṁ karoti tena upapajjati, For your deeds determine your rebirth,

upapannamenaṁ phassā phusanti. and when you’re reborn contacts strike you.

Evampāhaṁ, puṇṇa, ā€˜kammadāyādā sattā’ti vadāmi. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds.

Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. These are called bright deeds with bright results.

KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? And what are dark and bright deeds with dark and bright results?

Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. It’s when someone makes both hurtful and pleasing choices by way of body, speech, and mind.

So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. Having made these choices, they are reborn in a world that is both hurtful and pleasing,

Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. where hurtful and pleasing contacts strike them.

So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.

Iti kho, puṇṇa, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; This is how a being is born from a being.

yaṁ karoti tena upapajjati. For what you do brings about your rebirth,

Upapannamenaṁ phassā phusanti. and when you’re reborn contacts strike you.

Evampāhaṁ, puṇṇa, ā€˜kammadāyādā sattā’ti vadāmi. This is why I say that sentient beings are heirs to their deeds.

Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. These are called dark and bright deeds with dark and bright results.

KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati? And what are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds?

Tatra, puṇṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā—It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results.

idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattatÄ«ti. These are called neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds.

Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā paveditānÄ«ā€ti. These are the four kinds of deeds that I declare, having realized them with my own insight.ā€

Evaṁ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: When he had spoken, Puṇṇa the Koliyan said to the Buddha,

ā€œabhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. ā€œExcellent, sir! Excellent! …

Seyyathāpi, bhante …pe…

upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaṁ etadavoca: And Seniya the naked ascetic said to the Buddha,

ā€œabhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. ā€œExcellent, sir! Excellent! …

Seyyathāpi, bhante …pe… pakāsito.

Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha.

Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadanā€ti. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?ā€

ā€œYo kho, seniya, aƱƱatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khati pabbajjaṁ, ākaį¹…khati upasampadaṁ so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. ā€œSeniya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood.

Api ca mettha puggalavemattatā viditÄā€ti. However, I have recognized individual differences in this matter.ā€

ā€œSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khantā pabbajjaṁ ākaį¹…khantā upasampadaṁ te cattāro māse parivasanti catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyÄā€ti. ā€œSir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.ā€

Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. And the naked ascetic Seniya received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.

AcirÅ«pasampanno kho panāyasmā seniyo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, Tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Not long after his ordination, Venerable Seniya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. He understood: ā€œRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā€

Aññataro kho panāyasmā seniyo arahataṁ ahosīti. And Venerable Seniya became one of the perfected.

Kukkuravatikasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
PreviousNext