Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 52 Middle Discourses 52

Aṭṭhakanāgarasutta The Wealthy Citizen

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake. At one time Venerable Ānanda was staying near VesālÄ« in the little village of Beluva.

Tena kho pana samayena dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro pāṭaliputtaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Now at that time the householder Dasama, a wealthy citizen, had arrived at Pāṭaliputta on some business.

Atha kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro yena kukkuṭārāmo yena aƱƱataro bhikkhu tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro taṁ bhikkhuṁ etadavoca: He went to the Chicken Monastery, approached a certain mendicant, bowed, sat down to one side, and said to him,

ā€œkahaṁ nu kho, bhante, āyasmā ānando etarahi viharati? ā€œSir, where is Venerable Ānanda now staying?

Dassanakāmā hi mayaṁ taṁ āyasmantaṁ ānandanā€ti. For I want to see him.ā€

ā€œEso, gahapati, āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmakeā€ti. ā€œHouseholder, Venerable Ānanda is staying near VesālÄ« in the little village of Beluva.ā€

Atha kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro pāṭaliputte taṁ karaṇīyaṁ tÄ«retvā yena vesālÄ« yena beluvagāmako yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Then the householder Dasama, having concluded his business there, went to the little village of Beluva in VesālÄ« to see Ānanda. He bowed, sat down to one side, and said to Ānanda:

ā€œatthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātÄ«ā€ti? ā€œHonorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?ā€

ā€œAtthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātÄ«ā€ti. ā€œThere is, householder.ā€

ā€œKatamo pana, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātÄ«ā€ti? ā€œAnd what is that one thing?ā€

ā€œIdha, gahapati, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. ā€œHouseholder, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜idampi kho paį¹­hamaṁ jhānaṁ abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ. ā€˜Even this first absorption is produced by choices and intentions.’

Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’

So tattha į¹­hito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti. Abiding in that they attain the ending of defilements.

No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. This is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption …

So iti paṭisañcikkhati:

ā€˜idampi kho dutiyaṁ jhānaṁ abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ …pe…

anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. third absorption …

So iti paṭisañcikkhati:

ā€˜idampi kho tatiyaṁ jhānaṁ abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ …pe…

anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. fourth absorption …

So iti paṭisañcikkhati:

ā€˜idampi kho catutthaṁ jhānaṁ abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ …pe…

anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho mettācetovimutti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitā. ā€˜Even this heart’s release by love is produced by choices and intentions.’

Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’ …

So tattha į¹­hito …pe…

anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā …pe… Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion …

muditāsahagatena cetasā …pe… rejoicing …

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. equanimity …

So iti paṭisañcikkhati:

ā€˜ayampi kho upekkhācetovimutti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitā.

Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.

So tattha į¹­hito …pe…

anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā ā€˜ananto ākāso’ti ākāsānaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Furthermore, householder, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho ākāsānaƱcāyatanasamāpatti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitā. ā€˜Even this attainment of the dimension of infinite space is produced by choices and intentions.’

Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’ …

So tattha į¹­hito …pe…

anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …

So iti paṭisañcikkhati:

ā€˜ayampi kho viññāṇaƱcāyatanasamāpatti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitā.

Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti.

So tattha į¹­hito …pe…

anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho ākiƱcaƱƱāyatanasamāpatti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitā. ā€˜Even this attainment of the dimension of nothingness is produced by choices and intentions.’

Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’

So tattha į¹­hito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti. Abiding in that they attain the ending of defilements.

No ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātÄ«ā€ti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.ā€

Evaṁ vutte, dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: When he said this, the householder Dasama said to Venerable Ānanda,

ā€œseyyathāpi, bhante ānanda, puriso ekaṁva nidhimukhaṁ gavesanto sakideva ekādasa nidhimukhāni adhigaccheyya; ā€œHonorable Ānanda, suppose a person was looking for the entrance to a treasureĀ trove. And all at once they’d come across eleven entrances!

evameva kho ahaṁ, bhante, ekaṁ amatadvāraṁ gavesanto sakideva ekādasa amatadvārāni alatthaṁ bhāvanāya. In the same way, I was searching for the door to freedom from death. And all at once I found eleven doors to freedom from death for cultivation.

Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraṁ ekādasadvāraṁ, so tasmiṁ agāre āditte ekamekenapi dvārena sakkuṇeyya attānaṁ sotthiṁ kātuṁ; Suppose a person had a house with eleven doors. If the house caught fire they’d be able to flee to safety through any one of those doors.

evameva kho ahaṁ, bhante, imesaṁ ekādasannaṁ amatadvārānaṁ ekamekenapi amatadvārena sakkuṇissāmi attānaṁ sotthiṁ kātuṁ. In the same way, I’m able to flee to safety through any one of these eleven doors to freedom from death.

Imehi nāma, bhante, aƱƱatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesissanti, kimaį¹…gaṁ panāhaṁ āyasmato ānandassa pÅ«jaṁ na karissāmÄ«ā€ti. Sir, those of other religions seek a fee for the tutor. Why shouldn’t I make an offering to Venerable Ānanda?ā€

Atha kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro pāṭaliputtakaƱca vesālikaƱca bhikkhusaį¹…ghaṁ sannipātetvā paṇītena khādanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthā santappesi sampavāresi, Then the householder Dasama, having assembled the Saį¹…gha from VesālÄ« and Pāṭaliputta, served and satisfied them with his own hands with delicious fresh and cooked foods.

ekamekaƱca bhikkhuṁ paccekaṁ dussayugena acchādesi, āyasmantaƱca ānandaṁ ticÄ«varena acchādesi, āyasmato ca ānandassa paƱcasatavihāraṁ kārāpesÄ«ti. He clothed each and every mendicant in a pair of garments, with a set of three robes for Ānanda. And he had a dwelling worth five hundred built for Ānanda.

Aṭṭhakanāgarasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
PreviousNext