Other Translations: Deutsch , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 8.8 Heartfelt Sayings 8.8

Visākhāsutta With Visākhā

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery.

Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaį¹…katā hoti piyā manāpā. Now at that time the dear and beloved granddaughter of Visākhā Migāra’s Mother had just passed away.

Atha kho visākhā migāramātā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Then, in the middle of the day, Visākhā with wet clothes and hair went to the Buddha, bowed, and sat down.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: The Buddha said to her,

ā€œHanda kuto nu tvaṁ, visākhe, āgacchasi allavatthā allakesā idhÅ«pasaį¹…kantā divā divassÄā€ti? ā€œSo, Visākhā, where are you coming from in the middle of the day with wet clothes and hair?ā€

ā€œNattā me, bhante, piyā manāpā kālaį¹…katā. ā€œSir, my beloved granddaughter has just passed away.

Tenāhaṁ allavatthā allakesā idhÅ«pasaį¹…kantā divā divassÄā€ti. That’s why I came here in the middle of the day with wet clothes and hair.ā€

ā€œIccheyyāsi tvaṁ, visākhe, yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cÄā€ti? ā€œVisākhā, would you like as many children and grandchildren as there are people in the whole of SāvatthÄ«?ā€

ā€œIccheyyāhaṁ, bhagavā, yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cÄā€ti. ā€œI would, sir.ā€

ā€œKÄ«vabahukā pana, visākhe, sāvatthiyā manussā devasikaṁ kālaṁ karontÄ«ā€ti? ā€œBut Visākhā, how many people pass away each day in SāvatthÄ«?ā€

ā€œDasapi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṁ kālaṁ karonti; ā€œEvery day, sir, there are ten people passing away in SāvatthÄ«.

navapi, bhante … Or else there are nine,

aį¹­į¹­hapi, bhante … eight,

sattapi, bhante … seven,

chapi, bhante … six,

paƱcapi, bhante … five,

cattāropi, bhante … four,

tīṇipi, bhante … three,

dvepi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṁ kālaṁ karonti. two,

Ekopi, bhante, sāvatthiyā manusso devasikaṁ kālaṁ karoti. or at least one person who passes away every day in Sāvatthī.

Avivittā, bhante, sāvatthi manussehi kālaṁ karontehÄ«ā€ti. SāvatthÄ« is never without someone passing away.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, visākhe, api nu tvaṁ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vÄā€ti? ā€œWhat do you think, Visākhā? Would there ever be a time when your clothes and hair were not wet?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhante. ā€œNo, sir.

Alaṁ me, bhante, tāva bahukehi puttehi ca nattārehi cÄā€ti. Enough, sir, with so many children and grandchildren.ā€

ā€œYesaṁ kho, visākhe, sataṁ piyāni, sataṁ tesaṁ dukkhāni; ā€œThose who have a hundred loved ones, Visākhā, have a hundred sufferings.

yesaṁ navuti piyāni, navuti tesaṁ dukkhāni; Those who have ninety loved ones,

yesaṁ asīti piyāni, asīti tesaṁ dukkhāni; or eighty,

yesaṁ sattati piyāni, sattati tesaṁ dukkhāni; seventy,

yesaṁ saṭṭhi piyāni, saṭṭhi tesaṁ dukkhāni; sixty,

yesaṁ paññāsaṁ piyāni, paññāsaṁ tesaṁ dukkhāni; fifty,

yesaṁ cattārīsaṁ piyāni, cattārīsaṁ tesaṁ dukkhāni, forty,

yesaṁ tiṁsaṁ piyāni, tiṁsaṁ tesaṁ dukkhāni; thirty,

yesaṁ vīsati piyāni, vīsati tesaṁ dukkhāni, twenty,

yesaṁ dasa piyāni, dasa tesaṁ dukkhāni; ten,

yesaṁ nava piyāni, nava tesaṁ dukkhāni; nine,

yesaṁ aṭṭha piyāni, aṭṭha tesaṁ dukkhāni; eight,

yesaṁ satta piyāni, satta tesaṁ dukkhāni; seven,

yesaṁ cha piyāni, cha tesaṁ dukkhāni; six,

yesaṁ pañca piyāni, pañca tesaṁ dukkhāni; five,

yesaṁ cattāri piyāni, cattāri tesaṁ dukkhāni; four,

yesaṁ tīṇi piyāni, tīṇi tesaṁ dukkhāni; three,

yesaṁ dve piyāni, dve tesaṁ dukkhāni; two,

yesaṁ ekaṁ piyaṁ, ekaṁ tesaṁ dukkhaṁ; or one loved one have one suffering.

yesaṁ natthi piyaṁ, natthi tesaṁ dukkhaṁ, asokā te virajā anupāyāsāti vadāmÄ«ā€ti. Those who have no loved ones have no suffering. They are free of sorrow, stains, and anguish I say.ā€

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

ā€œYe keci sokā paridevitā vā, ā€œAll the sorrows and lamentations

Dukkhā va lokasmimanekarūpā; and the countless forms of suffering in the world

Piyaṁ paṭiccappabhavanti ete, occur because of those that we love;

Piye asante na bhavanti ete. without loved ones they do not occur.

Tasmā hi te sukhino vÄ«tasokā, That’s why those who have no loved ones at all in the world

Yesaṁ piyaṁ natthi kuhiñci loke; are happy and free of grief.

Tasmā asokaṁ virajaṁ patthayāno, So aspiring to the sorrowless and stainless,

Piyaṁ na kayirātha kuhiƱci lokeā€ti. have no loved ones in the world at all.ā€

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext