Other Translations: Deutsch , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 3.6 Heartfelt Sayings 3.6

Pilindavacchasutta With Pilindavaccha

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācarati. Now at that time Venerable Pilindavaccha addressed the mendicants as ā€œlowlifesā€.

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,

ā€œÄyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. ā€œSir, Venerable Pilindavaccha addresses the mendicants as ā€˜lowlifes’.ā€

Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: So the Buddha addressed one of the monks,

ā€œehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaṁ bhikkhuṁ āmantehi: ā€œPlease, monk, in my name tell the mendicant Pilindavaccha that

ā€˜satthā taṁ, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€™ā€ti. the Teacher summons him.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho so bhikkhu bhagavato paį¹­issutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ etadavoca: ā€œYes, sir,ā€ that monk replied. He went to Pilindavaccha and said to him,

ā€œsatthā taṁ, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€ti. ā€œReverend Pilindavaccha, the teacher summons you.ā€

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ pilindavacchaṁ bhagavā etadavoca: ā€œYes, reverend,ā€ Pilindavaccha replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

ā€œsaccaṁ kira tvaṁ, vaccha, bhikkhÅ« vasalavādena samudācarasÄ«ā€ti? ā€œIs it really true, Vaccha, that you addressed the mendicants as ā€˜lowlifes’?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti. ā€œYes, sir,ā€ he replied.

Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaṁ manasi karitvā bhikkhÅ« āmantesi: Then, having applied his mind to Pilindavaccha’s past lives, the Buddha said to the mendicants,

ā€œmā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha. ā€œMendicants, don’t complain about the mendicant Vaccha.

Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhÅ« vasalavādena samudācarati. He doesn’t address the mendicants as ā€˜lowlifes’ out of hate.

Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno paƱca jātisatāni abbokiṇṇāni brāhmaṇakule paccājātāni. For five hundred lives without interruption he was reborn in a brahmin family.

So tassa vasalavādo dÄ«gharattaṁ samudāciṇṇo. For a long time, he has addressed people as ā€˜lowlife’.

Tenāyaṁ vaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. That’s why he addresses the mendicants as ā€˜lowlifes’.ā€

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

ā€œYamhi na māyā vasatÄ« na māno, ā€œIn whom dwells no deceit or conceit,

Yo vītalobho amamo nirāso; rid of greed, unselfish, with no need for hope,

Paṇunnakodho abhinibbutatto, with anger eliminated, quenched:

So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhÅ«ā€ti. they are a brahmin, an ascetic, a mendicant.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext