Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 2.1 Heartfelt Sayings 2.1

Mucalindasutta With Mucalinda

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre mucalindamūle paṭhamābhisambuddho. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the Mucalinda tree on the bank of the Nerañjarā River.

Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaį¹…kena nisinno hoti vimuttisukhapaį¹­isaṁvedÄ«. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom.

Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Just then a great storm blew up out of season, bringing seven days of rain, cold winds, and clouds.

Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaṁ sattakkhattuṁ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaṁ phaṇaṁ vihacca aį¹­į¹­hāsi: Mucalinda, the dragon king, came out from his abode, encircled the Buddha’s body with seven coils and spread his large hood over his head, thinking,

ā€œmā bhagavantaṁ sÄ«taṁ, mā bhagavantaṁ uṇhaṁ, mā bhagavantaṁ įøaṁsamakasavātātapasarÄ«sapasamphassoā€ti. ā€œMay the Buddha not be hot or cold, nor be bothered by flies, mosquitoes, wind, sun, or reptiles.ā€

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhāsi. When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion.

Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaṁ vigatavalāhakaṁ devaṁ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveį¹­hetvā sakavaṇṇaṁ paį¹­isaṁharitvā māṇavakavaṇṇaṁ abhinimminitvā bhagavato purato aį¹­į¹­hāsi paƱjaliko bhagavantaṁ namassamāno. When he knew the heavens were clear and cloudless, Mucalinda unwrapped his coils from the Buddha’s body. Hiding his own form, he manifested in the form of a brahmin youth. He stood in front of the Buddha, venerating him with joined palms.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

ā€œSukho viveko tuį¹­į¹­hassa, ā€œSeclusion is happiness for the contented

sutadhammassa passato; who see the teaching they have learned.

Abyāpajjaṁ sukhaṁ loke, Kindness for the world is happiness

pāṇabhÅ«tesu saṁyamo. for one who’d not harm a living creature.

Sukhā virāgatā loke, Dispassion for the world is happiness

kāmānaṁ samatikkamo; for one who has gone beyond sensual pleasures.

Asmimānassa yo vinayo, But dispelling the conceit ā€˜I am’

etaṁ ve paramaṁ sukhanā€ti. is truly the ultimate happiness.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext