Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , TürkƧe

From: ,

PreviousNext

Therīgāthā 6.1 Verses of the Elder Bhikkhunīs Verses of the Senior Nuns 6.1

Chakkanipāta Chapter of the Sixes The Book of the Sixes

Pañcasatamattātherīgāthā Verses of the Five Hundred Elders Paṭācārā, Who Had a Following of Five Hundred

ā€œYassa maggaṁ na jānāsi, ā€œYou do not know how ā€œOne whose path you do not know,

āgatassa gatassa vā; a being comes and goes, not whence they came nor where they went;

Taṁ kuto cāgataṁ sattaṁ, or whence that being came, though they came from who knows where,

ā€˜mama putto’ti rodasi. yet you weep, ā€˜oh, my child!’ you mourn that being, crying, ā€˜Oh my son!’

MaggaƱca khossa jānāsi, If you really knew how But one whose path you do know,

āgatassa gatassa vā; one comes and goes, whence they came or where they went;

Na naṁ samanusocesi, you would not mourn, that one you do not lament—

evaṁdhammā hi pāṇino. for you would understand that this is the nature of a being. such is the nature of living creatures.

Ayācito tatāgacchi, Uninvited they come, Unasked he came,

nānuƱƱāto ito gato; without permission they leave. he left without leave.

Kutoci nūna āgantvā, Whence did they come? He must have come from somewhere,

vasitvā katipāhakaṁ; How long will they stay? and stayed who knows how many days.

Itopi aƱƱena gato, Departing from one place, He left from here by one road,

tatopaƱƱena gacchati. they go to another. he will go from there by another.

Peto manussarūpena, One who has died in the form of a human being, Departing with the form of a human,

saṁsaranto gamissati; will be reborn again and again. he will go on transmigrating.

Yathāgato tathā gato, As one comes, so one goes; As he came, so he went:

kā tattha paridevanÄā€. why lament since that is so?ā€ why cry over that?ā€

ā€œAbbahÄ« vata me sallaṁ, ā€œAt last, you pulled out the thorn, ā€œOh! For you have plucked the arrow from me,

duddasaṁ hadayassitaṁ; difficult to see, stuck in my heart. so hard to see, stuck in the heart.

Yā me sokaparetāya, I was overcome with grief after the loss of my child, You’ve swept away the grief for my son,

puttasokaṁ byapānudi. but now that grief has been dispelled. in which I once was mired.

Sājja abbūḷhasallāhaṁ, Today the thorn has been pulled out, Today I’ve plucked the arrow,

Nicchātā parinibbutā; I am free of craving, fully quenched. I’m hungerless, quenched.

Buddhaṁ dhammaƱca saį¹…ghaƱca, I go to the Sage for refuge I go for refuge to that sage, the Buddha,

Upemi saraṇaṁ muniį¹ā€. in the Buddha, Dhamma, and Sangha.ā€ to his teaching, and to the Sangha.ā€

Itthaṁ sudaṁ paƱcasatamattā therÄ« bhikkhuniyo … pe…. In this way Five Hundred Elder BhikkhunÄ«s spoke… That is how Paṭācārā, who had a following of five hundred, declared her enlightenment.
PreviousNext