Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.6 Verses of the Senior Monks 16.6

Vīsatinipāta The Book of the Twenties

Paį¹­hamavagga Chapter One

Selattheragāthā Sela

ā€œParipuṇṇakāyo suruci, ā€œO Blessed One, your body’s perfect,

Sujāto cārudassano; you’re radiant, handsome, lovely to behold;

Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, golden colored,

Susukkadāṭhosi vÄ«riyavā. with teeth so white; you’re strong.

Narassa hi sujātassa, The characteristics

ye bhavanti viyaƱjanā; of a handsome man,

Sabbe te tava kāyasmiṁ, the marks of a great man,

mahāpurisalakkhaṇā. are all found on your body.

Pasannanetto sumukho, Your eyes are clear, your face is fair,

brahā uju patāpavā; you’re formidable, upright, majestic.

Majjhe samaṇasaį¹…ghassa, In the midst of the Saį¹…gha of ascetics,

ādiccova virocasi. you shine like the sun.

Kalyāṇadassano bhikkhu, You’re a mendicant fine to see,

kaƱcanasannibhattaco; with skin that shines like lustrous gold.

Kiṁ te samaṇabhāvena, But with such excellent appearance,

evaṁ uttamavaṇṇino. what do you want with the ascetic life?

Rājā arahasi bhavituṁ, You’re fit to be a king,

cakkavattī rathesabho; a wheel-turning monarch, chief of charioteers,

Cāturanto vijitāvī, victorious in the four quarters,

jambusaį¹‡įøassa issaro. lord of the Black Plum Tree Land.

Khattiyā bhogī rājāno, Aristocrats, nobles, and kings

anuyantā bhavanti te; ought follow your rule.

Rājābhirājā manujindo, Gotama, you should reign

rajjaṁ kārehi gotamaā€. as king of kings, lord of mankind!ā€

ā€œRājāhamasmi sela, ā€œI am a king, Selaā€,

(selāti bhagavā) said the Buddha to Sela,

Dhammarājā anuttaro; ā€œthe supreme king of the teaching.

Dhammena cakkaṁ vattemi, By the teaching I roll forth the wheel

Cakkaṁ appaį¹­ivattiyaį¹ā€. which cannot be rolled back.ā€

ā€œSambuddho paį¹­ijānāsi, ā€œYou claim to be awakened,ā€

(iti selo brāhmaṇo) said Sela the brahmin,

Dhammarājā anuttaro; ā€œthe supreme king of the teaching.

ā€˜Dhammena cakkaṁ vattemi’, ā€˜I roll forth the teaching’:

Iti bhāsatha gotama. so you say, Gotama.

Ko nu senāpati bhoto, Then who is your general,

sāvako satthuranvayo; the disciple who follows the Teacher’s way?

Ko tetamanuvatteti, Who keeps rolling the wheel

dhammacakkaṁ pavattitaį¹ā€. of the teaching you rolled forth?ā€

ā€œMayā pavattitaṁ cakkaṁ, ā€œBy me the wheel was rolled forth,ā€

(selāti bhagavā) said the Buddha,

Dhammacakkaṁ anuttaraṁ; ā€œthe supreme wheel of the teaching.

Sāriputto anuvatteti, Sāriputta, taking after the Realized One,

Anujāto tathāgataṁ. keeps it rolling on.

Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, I have known what should be known,

bhāvetabbañca bhāvitaṁ; and developed what should be developed,

Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, and given up what should be given up:

tasmā buddhosmi brāhmaṇa. and so, brahmin, I am a Buddha.

Vinayassu mayi kaį¹…khaṁ, Dispel your doubt in me—

adhimuccassu brāhmaṇa; make up your mind, brahmin!

Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, The sight of a Buddha

sambuddhānaṁ abhiṇhaso. is hard to find again.

Yesaṁ ve dullabho loke, I am a Buddha, brahmin,

pātubhāvo abhiṇhaso; the supreme surgeon,

Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi, one of those whose appearance in the world

sallakatto anuttaro. is hard to find again.

Brahmabhūto atitulo, A manifestation of divinity, unequaled,

mārasenappamaddano; crusher of Māra’s army;

Sabbāmitte vase katvā, having subdued all my opponents,

modāmi akutobhayoā€. I rejoice, fearing nothing from any quarter.ā€

ā€œIdaṁ bhonto nisāmetha, ā€œPay heed, sirs, to what

yathā bhāsati cakkhumā; is spoken by the Clear-eyed One.

Sallakatto mahāvīro, The surgeon, the great hero,

sīhova nadatī vane. roars like a lion in the jungle.

Brahmabhūtaṁ atitulaṁ, A manifestation of divinity, unequaled,

mārasenappamaddanaṁ; crusher of Māra’s army;

Ko disvā nappasīdeyya, who would not be inspired by him,

api kaṇhābhijātiko. even one born in a dark class?

Yo maṁ icchati anvetu, Those who wish may follow me;

yo vā nicchati gacchatu; those who don’t may go.

Idhāhaṁ pabbajissāmi, Right here, I’ll go forth in his presence,

varapaƱƱassa santikeā€. the one of such exceptional wisdom.ā€

ā€œEtaƱce ruccati bhoto, ā€œSir, if you endorse

sammāsambuddhasāsanaṁ; the teaching of the Buddha,

Mayampi pabbajissāma, we’ll also go forth in his presence,

varapaƱƱassa santikeā€. the one of such exceptional wisdom.ā€

ā€œBrāhmaṇā tisatā ime, ā€œThese three hundred brahmins

yācanti paƱjalīkatā; with joined palms held up, ask:

ā€˜Brahmacariyaṁ carissāma, ā€˜May we lead the spiritual life

bhagavā tava santikeā€™ā€. in your presence, Blessed One?ā€™ā€

ā€œSvākkhātaṁ brahmacariyaṁ, ā€œThe spiritual life is well explained,ā€

(selāti bhagavā) said the Buddha,

Sandiį¹­į¹­hikamakālikaṁ; ā€œapparent in the present life, immediately effective.

Yattha amoghā pabbajjā, Here the going forth isn’t in vain

Appamattassa sikkhatoā€. for one who trains with diligence.ā€

ā€œYaṁ taṁ saraṇamāgamha, ā€œThis is the eighth day since

ito aį¹­į¹­hame cakkhuma; we went for refuge, O Clear-eyed One.

Sattarattena bhagavā, In these seven days, Blessed One,

dantāmha tava sāsane. we’ve become tamed in your teaching.

Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, You are the Buddha, you are the Teacher,

tuvaṁ mārābhibhū muni; you are the sage who has overcome Māra;

Tuvaṁ anusaye chetvā, you have cut off the underlying tendencies,

tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ. you’ve crossed over, and you bring humanity across.

Upadhī te samatikkantā, You have transcended attachments,

āsavā te padālitā; your defilements are shattered;

Sīhova anupādāno, by not grasping, like a lion,

pahÄ«nabhayabheravo. you’ve given up fear and dread.

Bhikkhavo tisatā ime, These three hundred mendicants

tiṭṭhanti pañjalīkatā; stand with joined palms raised.

Pāde vīra pasārehi, Stretch out your feet, great hero:

nāgā vandantu satthunoā€ti. let these giants bow to the Teacher.ā€

… Selo thero ….
PreviousNext