Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
TheragÄthÄ 14.2 Verses of the Senior Monks 14.2
CuddasakanipÄta The Book of the Fourteens
Paį¹hamavagga Chapter One
GodattattheragÄthÄ Godatta
āYathÄpi bhaddo ÄjaƱƱo, Just as a fine thoroughbred,
dhure yutto dhurassaho; yoked to a carriage, endures the load.
Mathito atibhÄrena, Though oppressed by the heavy burden,
saį¹yugaį¹ nÄtivattati. it doesnāt shake off the yoke.
Evaį¹ paƱƱÄya ye tittÄ, So too, those who are as full of wisdom
samuddo vÄrinÄ yathÄ; as the ocean is with water,
Na pare atimaƱƱanti, donāt look down on others;
ariyadhammova pÄį¹inaį¹. this is the teaching of the noble ones for living creatures.
KÄle kÄlavasaį¹ pattÄ, People who fall under the sway of time,
bhavÄbhavavasaį¹ gatÄ; the sway of rebirth in this or that state,
NarÄ dukkhaį¹ nigacchanti, undergo suffering,
tedha socanti mÄį¹avÄ. and those young men grieve in this life.
UnnatÄ sukhadhammena, Elated by things that bring happiness,
dukkhadhammena conatÄ; downcast by things that bring suffering:
Dvayena bÄlÄ haƱƱanti, this pair destroys the fool
yathÄbhÅ«taį¹ adassino. who doesnāt see things as they are.
Ye ca dukkhe sukhasmiƱca, But those who in suffering, and in happiness,
majjhe sibbinimaccagÅ«; and in the middle have overcome the weaverā
ṬhitÄ te indakhÄ«lova, they stand like Indraās pillar,
na te unnataonatÄ. neither elated nor downcast.
Na heva lÄbhe nÄlÄbhe, Not to gain nor loss,
na yase na ca kittiyÄ; not to fame nor reputation,
Na nindÄyaį¹ pasaį¹sÄya, not to criticism nor praise,
na te dukkhe sukhamhi ca. not to suffering nor happinessā
Sabbattha te na limpanti, the wise cling to nothing,
udabinduva pokkhare; like a droplet on a lotus-leaf.
Sabbattha sukhitÄ dhÄ«rÄ, They are happy everywhere,
sabbattha aparÄjitÄ. and victorious everywhere.
Dhammena ca alÄbho yo, Thereās legitimate loss,
yo ca lÄbho adhammiko; and thereās illegitimate gain.
AlÄbho dhammiko seyyo, Legitimate loss is better
yaƱce lÄbho adhammiko. than illegitimate gain.
Yaso ca appabuddhÄ«naį¹, Thereās the fame of the unintelligent,
viññūnaį¹ ayaso ca yo; and thereās the disrepute of the discerning.
Ayasova seyyo viññūnaį¹, The disrepute of the discerning is better
na yaso appabuddhinaį¹. than the fame of the unintelligent.
Dummedhehi pasaį¹sÄ ca, Thereās praise by simpletons,
viññūhi garahÄ ca yÄ; and thereās criticism by the discerning.
GarahÄva seyyo viññūhi, Criticism by the discerning is better
yaƱce bÄlappasaį¹sanÄ. than praise by fools.
SukhaƱca kÄmamayikaį¹, Thereās the happiness of sensual pleasures,
dukkhaƱca pavivekiyaį¹; and thereās the suffering of seclusion.
Pavivekadukkhaį¹ seyyo, The suffering of seclusion is better
yaƱce kÄmamayaį¹ sukhaį¹. than the happiness of sensual pleasures.
JÄ«vitaƱca adhammena, Thereās life without principles,
dhammena maraį¹aƱca yaį¹; and thereās death with principles.
Maraį¹aį¹ dhammikaį¹ seyyo, Death with principles is better
yaƱce jÄ«ve adhammikaį¹. than life without principles.
KÄmakopappahÄ«nÄ ye, Those whoāve given up desire and anger,
santacittÄ bhavÄbhave; their minds at peace regarding rebirth in this or that state,
Caranti loke asitÄ, wander in the world unattached,
natthi tesaį¹ piyÄpiyaį¹. for them nothing is beloved or unloved.
BhÄvayitvÄna bojjhaį¹
ge, Having developed the awakening factors,
indriyÄni balÄni ca; the faculties and the powers,
Pappuyya paramaį¹ santiį¹, having arrived at ultimate peace,
parinibbantinÄsavÄāti. the undefiled become fully quenched.
⦠Godatto thero ā¦
CuddasakanipÄto niį¹į¹hito.
TatruddÄnaį¹
Revato ceva godatto,
therÄ dve te mahiddhikÄ;
Cuddasamhi nipÄtamhi,
gÄthÄyo aį¹į¹havÄ«satÄ«ti.