From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 5.7 Anthology of Discourses 5.7

UpasÄ«vamāṇavapucchā The Questions of UpasÄ«va

ā€œEko ahaṁ sakka mahantamoghaṁ, ā€œAlone and independent, O Sakyan,ā€

(iccāyasmā upasīvo) said Venerable Upasīva,

Anissito no visahāmi tārituṁ; ā€œI am not able to cross the great flood.

Ārammaṇaṁ brÅ«hi samantacakkhu, Tell me a support, All-seer,

Yaṁ nissito oghamimaṁ tareyyaį¹ā€. depending on which I may cross this flood.ā€

ā€œÄ€kiƱcaƱƱaṁ pekkhamāno satimā, ā€œMindfully contemplating nothingness,ā€

(upasīvāti bhagavā) replied the Buddha,

NatthÄ«ti nissāya tarassu oghaṁ; depending on the perception ā€˜there is nothing’, cross the flood.

Kāme pahāya virato kathāhi, Giving up sensual pleasures, refraining from chatter,

Taṇhakkhayaṁ nattamahābhipassaā€. watch day and night for the ending of craving.ā€

ā€œSabbesu kāmesu yo vÄ«tarāgo, ā€œOne who is free of desire for sensual pleasuress,ā€

(iccāyasmā upasīvo) said Venerable Upasīva,

ĀkiƱcaƱƱaṁ nissito hitvā maƱƱaṁ; ā€œdepending on nothingness, all else left behind,

SaƱƱāvimokkhe parame vimutto, freed in the ultimate liberation of perception:

Tiį¹­į¹­he nu so tattha anānuyāyÄ«ā€. might they remain there without travelling on?ā€

ā€œSabbesu kāmesu yo vÄ«tarāgo, ā€œOne free of desire for sensual pleasuress,ā€

(upasīvāti bhagavā) replied the Buddha,

ĀkiƱcaƱƱaṁ nissito hitvā maƱƱaṁ; ā€œdepending on nothingness, all else left behind,

SaƱƱāvimokkhe parame vimutto, freed in the ultimate liberation of perception:

Tiį¹­į¹­heyya so tattha anānuyāyÄ«ā€. they might remain there without travelling on.ā€

ā€œTiį¹­į¹­he ce so tattha anānuyāyÄ«, ā€œIf they were to remain there without travelling on,

Pūgampi vassānaṁ samantacakkhu; even for myriad years, All-seer,

Tattheva so sītisiyā vimutto, and, being freed, were to grow cool right there,

Cavetha viññāṇaṁ tathāvidhassaā€. would the consciousness of such a one pass away?ā€

ā€œAccÄ« yathā vātavegena khittā, ā€œAs a flame tossed by a gust of wind,ā€

(upasīvāti bhagavā) replied the Buddha,

Atthaṁ paleti na upeti saį¹…khaṁ; ā€œcomes to an end and cannot be reckoned;

Evaṁ munī nāmakāyā vimutto, so too, a sage freed from the set of mental phenomena

Atthaṁ paleti na upeti saį¹…khaį¹ā€. comes to an end and cannot be reckoned.ā€

ā€œAtthaį¹…gato so uda vā so natthi, ā€œOne who has come to an end—do they not exist?

Udāhu ve sassatiyā arogo; Or are they free from disease for eternity?

Taṁ me munī sādhu viyākarohi, Please, sage, answer me clearly,

Tathā hi te vidito esa dhammoā€. for truly you understand this matter.ā€

ā€œAtthaį¹…gatassa na pamāṇamatthi, ā€œOne who has come to an end cannot be defined,ā€

(upasīvāti bhagavā) replied the Buddha.

Yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthi; ā€œThey have nothing by which others might describe them.

Sabbesu dhammesu samohatesu, When all things have been eradicated,

SamÅ«hatā vādapathāpi sabbeā€ti. eradicated, too, are all ways of speech.ā€

UpasÄ«vamāṇavapucchā chaį¹­į¹­hÄ«.
PreviousNext