Other Translations: Srpski

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 2.13 Anthology of Discourses 2.13

Sammāparibbājanīyasutta The Right Way to Wander

ā€œPucchāmi muniṁ pahÅ«tapaƱƱaṁ, ā€œI ask the sage abounding in wisdom—

Tiṇṇaṁ pāraį¹…gataṁ parinibbutaṁ į¹­hitattaṁ; crossed-over, gone beyond, quenched, steadfast:

Nikkhamma gharā panujja kāme, when a mendicant has left home, expelling sensuality,

Kathaṁ bhikkhu sammā so loke paribbajeyyaā€. what’s the right way to wander the world?ā€

ā€œYassa maį¹…galā samÅ«hatā, ā€œWhen they’ve eradicated superstitions,ā€

(iti bhagavā) said the Buddha,

Uppātā supinā ca lakkhaṇā ca; ā€œabout celestial portents, dreams, or bodily marks;

So maṅgaladosavippahīno, with the stain of superstitions left behind,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Rāgaṁ vinayetha mānusesu, A mendicant ought dispel desire

Dibbesu kāmesu cāpi bhikkhu; for pleasures human or heavenly;

Atikkamma bhavaṁ samecca dhammaṁ, with rebirth transcended and truth comprehended,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Vipiį¹­į¹­hikatvāna pesuṇāni, Putting divisiveness behind them,

Kodhaṁ kadarīyaṁ jaheyya bhikkhu; a mendicant gives up anger and stinginess;

Anurodhavirodhavippahīno, with favoring and opposing left behind,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Hitvāna piyaƱca appiyaƱca, When the loved and the unloved are both left behind,

Anupādāya anissito kuhiƱci; not grasping or dependent on anything;

Saṁyojaniyehi vippamutto, freed from all things that fetter,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Na so upadhīsu sārameti, Finding no core in attachments,

Ādānesu vineyya chandarāgaṁ; rid of desire for things they’ve acquired,

So anissito anaƱƱaneyyo, independent, needing no-one to guide them,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Vacasā manasā ca kammunā ca, Not hostile in speech, mind, or deed,

Aviruddho sammā viditvā dhammaṁ; they’ve rightly understood the teaching.

Nibbānapadābhipatthayāno, Aspiring to the state of extinguishment,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Yo vandati manti nunnameyya, Not gloating that, ā€˜they bow to me’;

Akkuį¹­į¹­hopi na sandhiyetha bhikkhu; though reviled, they’d still stay in touch;

Laddhā parabhojanaṁ na majje, not besotted when getting food from others,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

LobhaƱca bhavaƱca vippahāya, When greed and craving to live again are cast off,

Virato chedanabandhanā ca bhikkhu; a mendicant refrains from violence and abduction;

So tiṇṇakathaį¹…katho visallo, rid of indecision, free of thorns,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Sāruppaṁ attano viditvā, Knowing what is suitable for themselves,

No ca bhikkhu hiṁseyya kañci loke; a mendicant would hurt no-one in the world;

Yathātathiyaṁ viditvā dhammaṁ, understanding the teaching in line with the truth,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Yassānusayā na santi keci, They have no underlying tendencies at all,

Mūlā ca akusalā samūhatāse; and are rid of unskillful roots;

So nirāso anāsisāno, free of hope, with no need for hope,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Āsavakhīṇo pahÄ«namāno, Defilements ended, conceit given up,

Sabbaṁ rāgapathaṁ upātivatto; beyond all manner of desire;

Danto parinibbuto į¹­hitatto, tamed, quenched, and steadfast,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Saddho sutavā niyāmadassī, Faithful, learned, seer of the sure path,

Vaggagatesu na vaggasāri dhīro; an attentive one joins no faction among sects;

Lobhaṁ dosaṁ vineyya paṭighaṁ, rid of greed, hate, and repulsion,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Saṁsuddhajino vivaṭṭacchado, A purified victor with veil drawn back,

Dhammesu vasī pāragū anejo; among worldly things master, transcendent, stilled;

Saį¹…khāranirodhañāṇakusalo, expert in knowledge of conditions’ cessation,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

AtÄ«tesu anāgatesu cāpi, They’re over speculating on the future or past,

Kappātīto aticcasuddhipaƱƱo; and understand what it means to be pure;

Sabbāyatanehi vippamutto, freed from all the sense fields,

Sammā so loke paribbajeyya. they’d rightly wander the world.

Aññāya padaṁ samecca dhammaṁ, The state of peace is understood, the truth is comprehended,

Vivaį¹­aṁ disvāna pahānamāsavānaṁ; they’ve openly seen defilements cast off;

Sabbupadhīnaṁ parikkhayāno, and with the ending of all attachments,

Sammā so loke paribbajeyyaā€. they’d rightly wander the world.ā€

ā€œAddhā hi bhagavā tatheva etaṁ, ā€œClearly, Blessed One, it is just as you say.

Yo so evaṁvihārī danto bhikkhu; One who lives like this is a tamed mendicant,

Sabbasaṁyojanayogavītivatto, beyond all fetters and yokes:

Sammā so loke paribbajeyyÄā€ti. they’d rightly wander the world.ā€

Sammāparibbājanīyasuttaṁ terasamaṁ.
PreviousNext