Other Translations: Srpski

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 1.5 Anthology of Discourses 1.5

Cundasutta With Cunda

ā€œPucchāmi muniṁ pahÅ«tapaƱƱaṁ, ā€œI ask the sage abounding in wisdom,ā€

(iti cundo kammāraputto) said Cunda the smith,

Buddhaṁ dhammassāmiṁ vÄ«tataṇhaṁ; ā€œthe Buddha, master of the teaching, free of craving,

Dvipaduttamaṁ sārathīnaṁ pavaraṁ, best of men, excellent charioteer, please tell me this:

Kati loke samaṇā tadiį¹…gha brÅ«hiā€. how many ascetics are there in the world?ā€

ā€œCaturo samaṇā na paƱcamatthi, ā€œThere are four ascetics, not a fifth.ā€

(cundāti bhagavā) said the Buddha to Cunda,

Te te āvikaromi sakkhipuį¹­į¹­ho; ā€œBeing asked to bear witness, I will explain them to you:

Maggajino maggadesako ca, the path-victor, the path-teacher,

Magge jÄ«vati yo ca maggadÅ«sÄ«ā€. the path-liver, and the path-wrecker.ā€

ā€œKaṁ maggajinaṁ vadanti buddhā, ā€œWho is a path-victor according to the Buddhas?ā€

(iti cundo kammāraputto) said Cunda the smith,

MaggakkhāyÄ« kathaṁ atulyo hoti; ā€œand how is one an unequaled explainer of the path?

Magge jīvati me brūhi puṭṭho, Tell me when asked about one who lives the path,

Atha me āvikarohi maggadÅ«siį¹ā€. then declare the path-wrecker.ā€

ā€œYo tiṇṇakathaį¹…katho visallo, ā€œRid of indecision, free of thorns,

Nibbānābhirato anānugiddho; delighting in extinguishment, not fawning,

Lokassa sadevakassa netā, a guide for the world with its gods.

Tādiṁ maggajinaṁ vadanti buddhā. The Buddhas say one such is victor of the path.

Paramaṁ paramanti yodha ñatvā, Knowing the ultimate as ultimate,

Akkhāti vibhajate idheva dhammaṁ; they explain and analyze the teaching right here.

Taṁ kaį¹…khachidaṁ muniṁ anejaṁ, That sage unstirred, with doubt cut off,

Dutiyaṁ bhikkhunamāhu maggadesiṁ. is the second mendicant, I say, the teacher of the path.

Yo dhammapade sudesite, Living restrained and mindful on the path

Magge jīvati saƱƱato satīmā; of the well-taught passage of teaching,

Anavajjapadāni sevamāno, cultivating blameless states,

Tatiyaṁ bhikkhunamāhu maggajīviṁ. is the third mendicant, I say, the path-liver.

Chadanaṁ katvāna subbatānaṁ, Dressed like one true to their vows,

Pakkhandī kuladūsako pagabbho; pushy, rude, a corrupter of families,

Māyāvī asaƱƱato palāpo, devious, unrestrained, chaff,

PatirÅ«pena caraṁ sa maggadÅ«sÄ«. the path-wrecker’s life is a sham.

Ete ca paį¹­ivijjhi yo gahaį¹­į¹­ho, A layperson who gets this,

Sutavā ariyasāvako sapaƱƱo; a learned, wise noble disciple,

Sabbe netādisāti Ʊatvā, knows that ā€˜They are not all like that one’.

Iti disvā na hāpeti tassa saddhā; So when they see them they don’t lose their faith.

Kathaṁ hi duį¹­į¹­hena asampaduį¹­į¹­haṁ, For how could one equate them—

Suddhaṁ asuddhena samaṁ kareyyÄā€ti. the corrupt with the uncorrupt, the pure with the impure?ā€

Cundasuttaṁ pañcamaṁ.
PreviousNext