From:

PreviousNext

MilindapaƱha Milinda's Questions

Vicāravagga Examination Chapter

6. Vedagūpañha Question on the Experiencer

Rājā āha—The king asked:

ā€œbhante nāgasena, vedagÅ« upalabbhatÄ«ā€ti? ā€œVenerable Nāgasena, is an experiencer to be found?ā€

ā€œKo panesa, mahārāja, vedagÅ« nāmÄā€ti? ā€œBut what then is this thing called an experiencer?ā€

ā€œYo, bhante, abbhantare jÄ«vo cakkhunā rÅ«paṁ passati, sotena saddaṁ suṇāti, ghānena gandhaṁ ghāyati, jivhāya rasaṁ sāyati, kāyena phoį¹­į¹­habbaṁ phusati, manasā dhammaṁ vijānāti, yathā mayaṁ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṁ, tena tena vātapānena passeyyāma, puratthimenapi vātapānena passeyyāma, pacchimenapi vātapānena passeyyāma, uttarenapi vātapānena passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena passeyyāma. ā€œThat soul within, venerable sir, that sees a form with the eye, hears a sound with the ear, smells an odour with the nose, tastes a flavour with the tongue, touches a tangible with the body, and knows a thought with the mind, just as we, seated here in the palace, might look out of whichever window we wish to look out of – whether that be the east, the west, the north, or the south window.

Evameva kho, bhante, ayaṁ abbhantare jÄ«vo yena yena dvārena icchati passituṁ, tena tena dvārena passatÄ«ā€ti. Even so, venerable sir, this soul within looks out of whatever door it wishes to look out of.ā€

Thero āha—The elder said:

ā€œpaƱcadvāraṁ, mahārāja, bhaṇissāmi, taṁ suṇohi, sādhukaṁ manasikarohi, yadi abbhantare jÄ«vo cakkhunā rÅ«paṁ passati, yathā mayaṁ idha pāsāde nisinnā yena yena vātapānena iccheyyāma passituṁ, tena tena vātapānena rÅ«paṁyeva passeyyāma, puratthimenapi vātapānena rÅ«paṁyeva passeyyāma, pacchimenapi vātapānena rÅ«paṁyeva passeyyāma, uttarenapi vātapānena rÅ«paṁyeva passeyyāma, dakkhiṇenapi vātapānena rÅ«paṁyeva passeyyāma, evametena abbhantare jÄ«vena sotenapi rÅ«paṁyeva passitabbaṁ, ghānenapi rÅ«paṁyeva passitabbaṁ, jivhāyapi rÅ«paṁyeva passitabbaṁ, kāyenapi rÅ«paṁyeva passitabbaṁ, manasāpi rÅ«paṁyeva passitabbaṁ; ā€œI will talk to you, your majesty, about the five doors. Listen to this and pay careful attention. If the soul within sees form with the eye, just as we, sitting here in the palace can see material form through whatever window we wish to look through, whether through the east, the west, the north, or the south window, could a material form be seen by this soul within by means of the ear, or by the nose, or by the tongue, or by the body, or by the mind?

cakkhunāpi saddoyeva sotabbo, ghānenapi saddoyeva sotabbo, jivhāyapi saddoyeva sotabbo, kāyenapi saddoyeva sotabbo, manasāpi saddoyeva sotabbo; And could a sound be heard by means of the eye, or by the nose, or by the tongue, or by the body, or by the mind?

cakkhunāpi gandhoyeva ghāyitabbo, sotenapi gandhoyeva ghāyitabbo, jivhāyapi gandhoyeva ghāyitabbo, kāyenapi gandhoyeva ghāyitabbo, manasāpi gandhoyeva ghāyitabbo; And could an odour be smelled by means of the eye, or by the ear, or by the tongue, or by the body, or by the mind?

cakkhunāpi rasoyeva sāyitabbo, sotenapi rasoyeva sāyitabbo, ghānenapi rasoyeva sāyitabbo, kāyenapi rasoyeva sāyitabbo, manasāpi rasoyeva sāyitabbo; And could a flavour be tasted by means of the eye, or by the ear, or by the nose, or by the body, or by the mind?

cakkhunāpi phoṭṭhabbaṁyeva phusitabbaṁ, sotenapi phoṭṭhabbaṁ yeva phusitabbaṁ, ghānenapi phoṭṭhabbaṁyeva phusitabbaṁ, jivhāyapi phoṭṭhabbaṁ yeva phusitabbaṁ, manasāpi phoṭṭhabbaṁyeva phusitabbaṁ; And could a tangible be felt by means of the eye, or by the ear, or by the nose, or by the tongue, or by the mind?

cakkhunāpi dhammaṁ yeva vijānitabbaṁ, sotenapi dhammaṁyeva vijānitabbaṁ, ghānenapi dhammaṁ yeva vijānitabbaṁ, jivhāyapi dhammaṁyeva vijānitabbaṁ, kāyenapi dhammaṁyeva vijānitabbanā€ti? And could a thought be known by means of the eye, or by the ear, or by the nose, or by the tongue, or by the body?

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œNa kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ, yathā vā pana, mahārāja, mayaṁ idha pāsāde nisinnā imesu jālavātapānesu ugghāṭitesu mahantena ākāsena bahimukhā suį¹­į¹­hutaraṁ rÅ«paṁ passāma, evametena abbhantare jÄ«venāpi cakkhudvāresu ugghāṭitesu mahantena ākāsena suį¹­į¹­hutaraṁ rÅ«paṁ passitabbaṁ, sotesu ugghāṭitesu … ghāne ugghāṭite … jivhāya ugghāṭitāya … kāye ugghāṭite mahantena ākāsena suį¹­į¹­hutaraṁ saddo sotabbo, gandho ghāyitabbo, raso sāyitabbo, phoį¹­į¹­habbo phusitabboā€ti? ā€œThe latter is not fitted to the former, your majesty, nor the former to the latter. Just as, your majesty, when these grilled windows are removed, we seated here in the palace, looking outward, see form more clearly through great space, would the soul within see form more clearly through great space when the doors of the eyes have been removed? ... when the ears have been removed? ... when the nose has been removed? ... when the tongue has been removed? And would it feel a tangible more clearly when the body has been removed?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œNa kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ, yathā vā pana, mahārāja, ayaṁ dinno nikkhamitvā bahidvārakoį¹­į¹­hake tiį¹­į¹­heyya, jānāsi tvaṁ, mahārāja, ā€˜ayaṁ dinno nikkhamitvā bahidvārakoį¹­į¹­hake į¹­hitoā€™ā€ti? ā€œThe latter is not fitted to the former, your majesty, nor the former to the latter. Just as if, your majesty, this Dinna were to depart and stand in the entrance way outside the door, would you know ā€˜this Dinna has departed and is standing in the entrance way outside the door’?ā€

ā€œÄ€ma, bhante, jānāmÄ«ā€ti. ā€œYes, venerable sir, I would know.ā€

ā€œYathā vā pana, mahārāja, ayaṁ dinno anto pavisitvā tava purato tiį¹­į¹­heyya, jānāsi tvaṁ, mahārāja, ā€˜ayaṁ dinno anto pavisitvā mama purato į¹­hitoā€™ā€ti? And then, just as if, your majesty, this Dinna were to come back inside and stand in front of you, would you know ā€˜this Dinna has come back inside and is standing in front of me’?ā€

ā€œÄ€ma, bhante, jānāmÄ«ā€ti. ā€œYes, venerable sir, I would know.ā€

ā€œEvameva kho, mahārāja, abbhantare so jÄ«vo jivhāya rase nikkhitte jāneyya ambilattaṁ vā lavaṇattaṁ vā tittakattaṁ vā kaį¹­ukattaṁ vā kasāyattaṁ vā madhurattaṁ vÄā€ti? ā€œIn the same way, your majesty, when a flavour is placed on the tongue, would the soul within know whether it’s essence were sour, salty, bitter, pungent, astringent, or sweet?ā€

ā€œÄ€ma, bhante, jāneyyÄā€ti. ā€œYes, venerable sir, it would know.ā€

ā€œTe rase anto paviį¹­į¹­he jāneyya ambilattaṁ vā lavaṇattaṁ vā tittakattaṁ vā kaį¹­ukattaṁ vā kasāyattaṁ vā madhurattaṁ vÄā€ti. ā€œAnd when it has gone from your tongue into your inside would it know whether it’s essence were sour, salty, bitter, pungent, astringent, or sweet?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œNa kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ, yathā, mahārāja, kocideva puriso madhughaį¹­asataṁ āharāpetvā madhudoṇiṁ pÅ«rāpetvā purisassa mukhaṁ pidahitvā madhudoṇiyā pakkhipeyya, jāneyya, mahārāja, so puriso madhuṁ sampannaṁ vā na sampannaṁ vÄā€ti? ā€œThe latter is not fitted to the former, your majesty, nor the former to the latter. Just as if, your majesty, some person or other might fetch a hundred pots of honey, fill a large trough with this honey, cover the mouth of a man, and throw him into the trough of honey, would that man know whether the honey were sweet or not?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œKena kāraṇenÄā€ti? ā€œFor what reason?ā€

ā€œNa hi tassa, bhante, mukhe madhu paviį¹­į¹­hanā€ti. ā€œBecause, venerable sir, the honey has not entered his mouth.ā€

ā€œNa kho te, mahārāja, yujjati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimanā€ti. ā€œThe latter is not fitted to the former, your majesty, nor the former to the latter.

ā€œNāhaṁ paį¹­ibalo tayā vādinā saddhiṁ sallapituṁ; ā€œI am not competent to converse with you, a debater of the doctrine.

sādhu, bhante, atthaṁ jappehÄ«ā€ti. It would be good, venerable sir, if you told me the meaning.ā€

Thero abhidhammasaṁyuttāya kathāya rājānaṁ milindaṁ saƱƱāpesi—The elder instructed King Milinda with a talk connected with Abhidhamma.

ā€œidha, mahārāja, cakkhuƱca paį¹­icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, taṁsahajātā phasso vedanā saƱƱā cetanā ekaggatā jÄ«vitindriyaṁ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagÅ« upalabbhati, sotaƱca paį¹­icca sadde ca …pe… ā€œHere, your majesty, dependent on the eye and form, eye consciousness arises, and from the coming together of that there is contact, feeling, perception, volition, one-pointedness, the life faculty, and attention. Thus, these things are produced from conditions, and no experiencer is found here. Dependent on the ear and sounds …

manaƱca paį¹­icca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, taṁsahajātā phasso vedanā saƱƱā cetanā ekaggatā jÄ«vitindriyaṁ manasikāroti evamete dhammā paccayato jāyanti, na hettha vedagÅ« upalabbhatÄ«ā€ti. dependent on the mind and thoughts, mind consciousness arises, and from the coming together of that there is contact, feeling, perception, volition, one-pointedness, the life faculty, and attention. Thus, these things are produced from conditions, and no experiencer is found here.ā€

ā€œKallosi, bhante nāgasenÄā€ti. ā€œYou are clever, venerable Nāgasena.ā€

Vedagūpañho chaṭṭho. Question on the Experiencer sixth
PreviousNext