From:

PreviousNext

MilindapaƱha Milinda's Questions

Mahāvagga Great Chapter

4. AnantakāyapaƱha Anantakaya’s Question

Atha kho milindassa raƱƱo etadahosi—Then, it occurred to King Milinda,

ā€œpaį¹‡įøito kho ayaṁ bhikkhu paį¹­ibalo mayā saddhiṁ sallapituṁ, bahukāni ca me į¹­hānāni pucchitabbāni bhavissanti, yāva apucchitāniyeva tāni į¹­hānāni bhavissanti, atha sÅ«riyo atthaṁ gamissati, yannÅ«nāhaṁ sve antepure sallapeyyanā€ti. ā€œThis wise bhikkhu is very competent to converse with me. There will be many matters to be asked, but there will be so many unasked and then the sun will set. Why don’t I converse with him in the inner palace tomorrow?ā€

Atha kho rājā devamantiyaṁ etadavoca—Then the king said to Devamantiya,

ā€œtena hi tvaṁ, devamantiya, bhadantassa āroceyyāsi ā€˜sve antepure raƱƱā saddhiṁ sallāpo bhavissatÄ«ā€™ā€ti. ā€œWell then, Devamantiya, announce this to the venerable one, ā€˜There will be conversation with the king in the inner palace tomorrow morning’.ā€

Idaṁ vatvā milindo rājā uį¹­į¹­hāyāsanā theraṁ nāgasenaṁ āpucchitvā rathaṁ abhirÅ«hitvā ā€œnāgaseno nāgasenoā€ti sajjhāyaṁ karonto pakkāmi. After he said this, King Milinda rose from his seat, having received permission from the elder Nāgasena, mounted his chariot, and left, repeating to himself, ā€œNāgasena, Nāgasena!ā€

Atha kho devamantiyo āyasmantaṁ nāgasenaṁ etadavoca—Then Devamantiya said to venerable Nāgasena,

ā€œrājā, bhante, milindo evamāhaā€”ā€œKing Milinda said this, venerable sir,

ā€˜sve antepure raƱƱā saddhiṁ sallāpo bhavissatÄ«ā€™ā€ti. ā€˜There will be conversation with the king in the inner palace tomorrow morning’.ā€

ā€œSuį¹­į¹­hÅ«ā€ti thero abbhānumodi. The elder approved, saying ā€œIt is well.ā€

Atha kho tassā rattiyā accayena devamantiyo ca anantakāyo ca maį¹…kuro ca sabbadinno ca yena milindo rājā tenupasaį¹…kamiṁsu, upasaį¹…kamitvā rājānaṁ milindaṁ etadavocuṁ—Then, in the early morning, Devamantiya, Anantakāya, Maį¹…kura, and Sabbadinna approached King Milinda, and said to him,

ā€œÄgacchatu, mahārāja, bhadanto nāgasenoā€ti? ā€œMay the venerable Nāgasena come?ā€

ā€œÄ€ma āgacchatÅ«ā€ti. ā€œYes, he may come.ā€

ā€œKittakehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ āgacchatÅ«ā€ti? ā€œWith how many bhikkhus may he come?ā€

ā€œYattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ āgacchatÅ«ā€ti. ā€œHe may come with as many bhikkhus as he likes.ā€

Atha kho sabbadinno āha—Then Sabbadinna said,

ā€œÄgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhÅ«hi saddhinā€ti. ā€œMay he come with ten bhikkhus, your majesty?ā€

Dutiyampi kho rājā āha—For a second time, the king said,

ā€œyattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ āgacchatÅ«ā€ti. ā€œHe may come with as many bhikkhus as he likes.ā€

Dutiyampi kho sabbadinno āha—For a second time, Sabbadinna said,

ā€œÄgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhÅ«hi saddhinā€ti. ā€œMay he come with ten bhikkhus, your majesty?ā€

Tatiyampi kho rājā āha—For a third time, the king said,

ā€œyattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ āgacchatÅ«ā€ti. ā€œHe may come with as many bhikkhus as he likes.ā€

Tatiyampi kho sabbadinno āha—For a third time, Sabbadinna said,

ā€œÄgacchatu, mahārāja, dasahi bhikkhÅ«hi saddhinā€ti. ā€œMay he come with ten bhikkhus, your majesty?ā€

ā€œSabbo panāyaṁ sakkāro paį¹­iyādito, ahaṁ bhaṇāmi ā€˜yattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ āgacchatū’ti. ā€œAll this hospitality has been prepared. I say, ā€˜He may come with as many bhikkhus as he likes.’

Ayaṁ bhaṇe sabbadinno aƱƱathā bhaṇati, kiṁ nu mayaṁ nappaį¹­ibalā bhikkhÅ«naṁ bhojanaṁ dātunā€ti? I say this and Sabbadinna says otherwise! Are we not competent to give food to the bhikkhus?ā€

Evaṁ vutte, sabbadinno maį¹…ku ahosi. When this was said, Sabbadinna was ashamed.

Atha kho devamantiyo ca anantakāyo ca maį¹…kuro ca yenāyasmā nāgaseno tenupasaį¹…kamiṁsu, upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ nāgasenaṁ etadavocuṁ—Then, Devamantiya, Anantakāya, and Maį¹…kura, approached venerable Nāgasena, and said to him,

ā€œrājā, bhante, milindo evamāhaā€”ā€œKing Milinda says,

ā€˜yattake bhikkhÅ« icchati, tattakehi bhikkhÅ«hi saddhiṁ āgacchatÅ«ā€™ā€ti. ā€˜You may come with as many bhikkhus as you like.ā€™ā€

Atha kho āyasmā nāgaseno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya asÄ«tiyā bhikkhusahassehi saddhiṁ sāgalaṁ pāvisi. Then, in the morning, venerable Nāgasena arose, got dressed, took his bowl and robe, and entered Sāgala with eighty thousand bhikkhus.

Atha kho anantakāyo āyasmantaṁ nāgasenaṁ nissāya gacchanto āyasmantaṁ nāgasenaṁ etadavoca—Now, Anantakāya walking alongside venerable Nāgasena said to him,

ā€œbhante nāgasena, yaṁ panetaṁ brÅ«si ā€˜nāgaseno’ti, katamo ettha nāgasenoā€ti? ā€œBhante Nāgasena, that which you call ā€˜Nāgasena’, what here is Nāgasena?ā€

Thero āha—The elder said,

ā€œko panettha ā€˜nāgaseno’ti maƱƱasÄ«ā€ti? ā€œWho do you think here is Nāgasena?ā€

ā€œYo so, bhante, abbhantare vāto jÄ«vo pavisati ca nikkhamati ca, so ā€˜nāgaseno’ti maƱƱāmÄ«ā€ti. ā€œThe breath within, the life force, which goes in and comes out, that I consider ā€˜Nāgasena’.ā€

ā€œYadi paneso vāto nikkhamitvā nappaviseyya, pavisitvā na nikkhameyya, jÄ«veyya nu kho so purisoā€ti? ā€œWhen, then, the breath goes out and does not come in, or it comes in and doesn’t go out, would that man live?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œYe panime saį¹…khadhamakā saį¹…khaṁ dhamenti, tesaṁ vāto puna pavisatÄ«ā€ti? ā€œThen, when those conch blowers sound the conch, does their breath re-enter?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œYe panime vaṁsadhamakā vaṁsaṁ dhamenti, tesaṁ vāto puna pavisatÄ«ā€ti? Then when those bamboo flute blowers sound the flute, does their breath re-enter?ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œYe panime siį¹…gadhamakā siį¹…gaṁ dhamenti, tesaṁ vāto puna pavisatÄ«ā€ti? Then, when those horn blowers sound the horn, does their breath re-enter?ā€ ā€œIndeed not, venerable sir.ā€

ā€œNa hi, bhanteā€ti. ā€œCertainly not, venerable sir.ā€

ā€œAtha kissa pana te na marantÄ«ā€ti. ā€œWhy, then, do they not die because of that?ā€

ā€œNāhaṁ paį¹­ibalo tayā vādinā saddhiṁ sallapituṁ, sādhu, bhante, atthaṁ jappehÄ«ā€ti. ā€œI am not competent to converse with you, a debater of the doctrine. It would be good, venerable sir, if you told me the meaning.ā€

ā€œNeso jÄ«vo, assāsapassāsā nāmete kāyasaį¹…khārÄā€ti thero abhidhammakathaṁ kathesi. ā€œIt is not the life force, in-breathing and out-breathing are just bodily activities.ā€ The elder gave a talk on Abhidhamma.

Atha anantakāyo upāsakattaṁ paṭivedesīti. Then, Anantakāya announced that he was a lay follower.

AnantakāyapaƱho catuttho. Anantakāya’s Question fourth
PreviousNext