Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 75 So It Was Said 75

Tikanipāta The Book of the Threes

Tatiyavagga Chapter Three

Avuį¹­į¹­hikasutta A Rainless Cloud

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.

ā€œTayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€œMendicants, these three people are found in the world.

Katame tayo? What three?

Avuṭṭhikasamo, padesavassī, sabbatthābhivassī. One like a rainless cloud, one who rains locally, one who rains all over.

Kathañca, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti? And how is a person like a rainless cloud?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaƱƱeva na dātā hoti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. It’s when a person doesn’t give to anyone at all—whether ascetics and brahmins, paupers, vagrants, supplicants, or beggars—such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo avuį¹­į¹­hikasamo hoti. That’s how a person is like a rainless cloud.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti? And how does a person rain locally?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṁ dātā hoti, ekaccānaṁ na dātā hoti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. It’s when a person gives to some but not to others—whether ascetics and brahmins, paupers, vagrants, supplicants, or beggars—such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo padesavassÄ« hoti. That’s how a person rains locally.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti? And how does a person rain all over?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṁva deti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. It’s when a person gives to everyone—whether ascetics and brahmins, paupers, vagrants, supplicants, or beggars—such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassÄ« hoti. That’s how a person rains all over.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. These are the three people found in the world.ā€

Etamatthaṁ bhagavā avoca. The Buddha spoke this matter.

Tatthetaṁ iti vuccati: On this it is said:

ā€œNa samaṇe na brāhmaṇe, ā€œThey don’t share the food and drink

Na kapaṇaddhikavanibbake; they have acquired

Laddhāna saṁvibhājeti, with ascetics or brahmins,

Annaṁ pānañca bhojanaṁ; with paupers, vagrants, or supplicants.

Taṁ ve avuį¹­į¹­hikasamoti, They’re like a rainless cloud,

Āhu naṁ purisādhamaṁ. they say, the meanest of men.

Ekaccānaṁ na dadāti, They don’t give to some,

ekaccānaṁ pavecchati; to some they provide.

Taṁ ve padesavassīti, They rain locally,

āhu medhāvino janā. so say the wise.

Subhikkhavāco puriso, Compassionate for all beings,

sabbabhūtānukampako; that person distributes

Āmodamāno pakireti, abundant food upon request,

detha dethāti bhāsati. saying, ā€œGive! Give!ā€

Yathāpi megho thanayitvā, The rain cloud rains forth,

gajjayitvā pavassati; having thundered and roared,

Thalaṁ ninnañca pūreti, drenching the earth with water,

abhisandantova vārinā. soaking the uplands and valleys.

Evamevaṁ idhekacco, Even so, such a person,

puggalo hoti tādiso; having accumulated wealth

Dhammena saṁharitvāna, by legitimate means,

uṭṭhānādhigataṁ dhanaṁ; through their own hard work,

Tappeti annapānena, rightly satisfies with food and drink

sammā patte vanibbakeā€ti. those who have become supplicants.ā€

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext