Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Cariyāpiṭaka The Conduct Leading to Buddhahood

Hatthināgavagga The Chapter on an Elephant

Sīlapāramī 6 The Perfection of Ethics (6th)

Rurumigarājacariya Ruru the Deer King’s Conduct

ā€œPunāparaṁ yadā homi, ā€œThen again when I was

sutattakanakasannibho; the king of deer named Ruru,

Migarājā ruru nāma, in appearance I was like burnished gold,

paramasīlasamāhito. focused on the highest ethics.

Ramme padese ramaṇīye, There was a pleasant, delightful region,

vivitte amanussake; free of humans,

Tattha vāsaṁ upagañchiṁ, so I went there and stayed

gaį¹…gākÅ«le manorame. on a lovely bank of the Ganges.

Atha upari gaį¹…gāya, Then a man upstream,

dhanikehi paripīḷito; harassed by creditors,

Puriso gaį¹…gāya papati, fell into the Ganges, thinking,

ā€˜jÄ«vāmi vā marāmi vā’. ā€˜I live or I die!’

Rattindivaṁ so gaį¹…gāya, Day and night in the Ganges

vuyhamāno mahodake; he was swept along the stream,

Ravanto karuṇaṁ ravaṁ, crying out pitifully,

majjhe gaį¹…gāya gacchati. along the middle of the Ganges.

Tassāhaṁ saddaṁ sutvāna, When I heard the sound

karuṇaṁ paridevato; of his pitiful crying,

Gaį¹…gāya tÄ«re į¹­hatvāna, I stood on the Ganges bank

apucchiṁ ā€˜kosi tvaṁ naro’. and asked, ā€˜What man are you?’

So me puṭṭho ca byākāsi, When asked he explained

attano karaṇaṁ tadā; to me his own deed:

ā€˜Dhanikehi bhÄ«to tasito, ā€˜I was so scared of my creditors,

pakkhandohaṁ mahānadiṁ’. I jumped in the great river!’

Tassa katvāna kāruññaṁ, Taking pity on him,

cajitvā mama jīvitaṁ; surrendering my own life,

Pavisitvā nīhariṁ tassa, I entered and dragged him out

andhakāramhi rattiyā. in the darkness of the night.

AssatthakālamaƱƱāya, When I knew he had recovered,

tassāhaṁ idamabraviṁ; I said to him,

ā€˜Ekaṁ taṁ varaṁ yācāmi, ā€˜I ask of you one favor:

mā maṁ kassaci pāvada’. tell no-one about me.’

Nagaraṁ gantvāna ācikkhi, But once he had returned to the city,

pucchito dhanahetuko; for the sake of money he told when asked.

Rājānaṁ so gahetvāna, Taking the king,

upagañchi mamantikaṁ. he drew close to me.

Yāvatā karaṇaṁ sabbaṁ, All that I had done

rañño ārocitaṁ mayā; was related to the king.

Rājā sutvāna vacanaṁ, When the king heard this,

usuṁ tassa pakappayi; he fitted his arrow, thinking,

ā€˜Idheva ghātayissāmi, ā€˜Right here I shall kill

mittadubbhiṁ anāriyaṁ’. this ignoble betrayer of a friend.’

Tamahaṁ anurakkhanto, I protected him,

nimminiṁ mama attanā; substituting myself:

ā€˜Tiį¹­į¹­hateso mahārāja, ā€˜Let him be, great king.

kāmakāro bhavāmi te’. I shall carry out your pleasure.’

Anurakkhiṁ mama sīlaṁ, I guarded my ethics,

nārakkhiṁ mama jīvitaṁ; not my life.

Sīlavā hi tadā āsiṁ, For then I was ethical,

bodhiyāyeva kāraį¹‡Äā€ti. because it was solely for awakening.ā€

Rurumigarājacariyaṁ chaṭṭhaṁ.
PreviousNext