Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.20 Numbered Discourses 11.20

2. Anussativagga 2. Recollection

Tatiyasamādhisutta Immersion (3rd)

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu. And then several mendicants went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocuṁ: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and said to him:

ā€œSiyā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti? ā€œCould it be, reverend, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€

ā€œSiyā, āvuso, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti. ā€œIt could be, reverends.ā€

ā€œYathā kathaṁ pana, āvuso sāriputta, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti? ā€œBut how could this be?ā€

ā€œIdha, āvuso, bhikkhu evaṁsaƱƱī hoti: ā€œIt’s when a mendicant perceives:

ā€˜etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaį¹…khārasamatho sabbÅ«padhipaį¹­inissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. ā€˜This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’

Evaṁ kho, āvuso, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti. That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€

Dasamaṁ.
PreviousNext