Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.19 Numbered Discourses 11.19

2. Anussativagga 2. Recollection

Dutiyasamādhisutta Immersion (2nd)

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants,

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œVenerable sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œSiyā nu kho, bhikkhave, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa, na āpasmiṁ āposaƱƱī assa …pe… na ākiƱcaƱƱāyatane ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱī assa, na nevasaƱƱānāsaƱƱāyatane nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱī assa, na idhaloke idhalokasaƱƱī assa, na paraloke paralokasaƱƱī assa, yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti? ā€œCould it be, mendicants, that a mendicant might gain a state of immersion like this? They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā€

ā€œTena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œYes, sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œSiyā, bhikkhave, bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti. ā€œA mendicant could gain such a state of immersion.ā€

ā€œYathā kathaṁ pana, bhante, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti? ā€œBut how could this be?ā€

ā€œIdha, bhikkhave, bhikkhu evaṁsaƱƱī hoti: ā€œIt’s when a mendicant perceives:

ā€˜etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ, yadidaṁ sabbasaį¹…khārasamatho sabbÅ«padhipaį¹­inissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. ā€˜This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’

Evaṁ kho, bhikkhave, siyā bhikkhuno tathārÅ«po samādhipaį¹­ilābho yathā neva pathaviyaṁ pathavisaƱƱī assa …pe… yampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tatrāpi na saƱƱī assa; saƱƱī ca pana assÄā€ti. That’s how a mendicant might gain a state of immersion like this. They wouldn’t perceive earth in earth, water in water, fire in fire, or air in air. And they wouldn’t perceive the dimension of infinite space in the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness in the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness in the dimension of nothingness, or the dimension of neither perception nor non-perception in the dimension of neither perception nor non-perception. They wouldn’t perceive this world in this world, or the other world in the other world. And they wouldn’t perceive what is seen, heard, thought, known, attained, sought, or explored by the mind. And yet they would still perceive.ā€

Navamaṁ.
PreviousNext