Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.16 Numbered Discourses 11.16

2. Anussativagga 2. Recollection

Aṭṭhakanāgarasutta The Wealthy Citizen

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmake. At one time Venerable Ānanda was staying near VesālÄ« in the little village of Beluva.

Tena kho pana samayena dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro pāṭaliputtaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Now at that time the householder Dasama, a wealthy citizen, had arrived at Pāṭaliputta on some business.

Atha kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro yena kukkuṭārāmo yena aƱƱataro bhikkhu tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: He went to the Chicken Monastery, approached a certain mendicant, and said to him,

ā€œkahaṁ nu kho, bhante, āyasmā ānando etarahi viharati? ā€œSir, where is Venerable Ānanda now staying?

Dassanakāmā hi mayaṁ, bhante, āyasmantaṁ ānandanā€ti. For I want to see him.ā€

ā€œEso, gahapati, āyasmā ānando vesāliyaṁ viharati beluvagāmakeā€ti. ā€œHouseholder, Venerable Ānanda is staying near VesālÄ« in the little village of Beluva.ā€

Atha kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro pāṭaliputte taṁ karaṇīyaṁ tÄ«retvā yena vesālÄ« beluvagāmako yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Then the householder Dasama, having concluded his business there, went to the little village of Beluva in VesālÄ« to see Ānanda. He bowed, sat down to one side, and said to Ānanda:

ā€œatthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātÄ«ā€ti? ā€œHonorable Ānanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?ā€

ā€œAtthi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātÄ«ā€ti. ā€œThere is, householder.ā€

ā€œKatamo pana, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātÄ«ā€ti? ā€œAnd what is that one thing?ā€

ā€œIdha, gahapati, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. ā€œHouseholder, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜idampi kho paį¹­hamaṁ jhānaṁ abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ’. ā€˜Even this first absorption is produced by choices and intentions.’

ā€˜Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ, tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’

So tattha į¹­hito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati, aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. This is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pÄ«tisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe… Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption …

tatiyaṁ jhānaṁ …pe… third absorption …

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. fourth absorption.

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜idampi kho catutthaṁ jhānaṁ abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ’. ā€˜Even this fourth absorption is produced by choices and intentions.’

ā€˜Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’

So tattha į¹­hito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo sammadakkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttaṁ vā cittaṁ vimuccati aparikkhīṇā vā āsavā parikkhayaṁ gacchanti, ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho mettā cetovimutti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitā’. ā€˜Even this heart’s release by love is produced by choices and intentions.’

ā€˜Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’

So tattha į¹­hito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā …pe… ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One …

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā …pe… Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion …

muditāsahagatena cetasā …pe… They meditate spreading a heart full of rejoicing …

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth.

Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho upekkhācetovimutti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitā’. ā€˜Even this heart’s release by equanimity is produced by choices and intentions.’

ā€˜Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’

So tattha į¹­hito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā …pe… ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One …

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā ā€˜ananto ākāso’ti ākāsānaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho ākāsānaƱcāyatanasamāpatti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitā’. ā€˜Even this attainment of the dimension of infinite space is produced by choices and intentions.’

ā€˜Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’

So tattha į¹­hito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā …pe… ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇāti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One …

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati …pe… Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …

sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness. …

So iti paṭisañcikkhati: Then they reflect:

ā€˜ayampi kho ākiƱcaƱƱāyatanasamāpatti abhisaį¹…khatā abhisaƱcetayitā’. ā€˜Even this attainment of the dimension of nothingness is produced by choices and intentions.’

ā€˜Yaṁ kho pana kiƱci abhisaį¹…khataṁ abhisaƱcetayitaṁ tadaniccaṁ nirodhadhamman’ti pajānāti. They understand: ā€˜But whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.’

So tattha į¹­hito āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti; Abiding in that they attain the ending of defilements.

no ce āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.

Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā …pe… ananuppattaṁ vā anuttaraṁ yogakkhemaṁ anupāpuṇātÄ«ā€ti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a diligent, keen, and resolute mendicant’s mind is freed, their defilements are ended, and they reach the supreme sanctuary from the yoke.ā€

Evaṁ vutte dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: When he said this, the householder Dasama said to Venerable Ānanda:

ā€œseyyathāpi, bhante ānanda, puriso ekaṁ nidhimukhaṁ gavesanto sakideva ekādasa nidhimukhāni adhigaccheyya; ā€œHonorable Ānanda, suppose a person was looking for the entrance to a treasure trove. And all at once they’d come across eleven entrances!

evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ekaṁ amatadvāraṁ gavesanto sakideva ekādasa amatadvārāni alatthaṁ sevanāya. In the same way, I was searching for the door to freedom from death. And all at once I found eleven doors to freedom from death for cultivation.

Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraṁ ekādasa dvāraṁ. So tasmiṁ agāre āditte ekamekenapi dvārena sakkuṇeyya attānaṁ sotthiṁ kātuṁ; Suppose a person had a house with eleven doors. If the house caught fire they’d be able to flee to safety through any one of those doors.

evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, imesaṁ ekādasannaṁ amatadvārānaṁ ekamekenapi amatadvārena sakkuṇissāmi attānaṁ sotthiṁ kātuṁ. In the same way, I’m able to flee to safety through any one of these eleven doors to freedom from death.

Ime hi nāma, bhante, aññatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesissanti. Sir, those of other religions will seek a fee for the tutor.

Kiṁ panāhaṁ āyasmato ānandassa pÅ«jaṁ na karissāmÄ«ā€ti. Why shouldn’t I make an offering to Venerable Ānanda?ā€

Atha kho dasamo gahapati aį¹­į¹­hakanāgaro vesālikaƱca pāṭaliputtakaƱca bhikkhusaį¹…ghaṁ sannipātāpetvā paṇītena khādanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthā santappesi sampavāresi. Then the householder Dasama, having assembled the Saį¹…gha from VesālÄ« and Pāṭaliputta, served and satisfied them with his own hands with delicious fresh and cooked foods.

EkamekaƱca bhikkhuṁ paccekaṁ dussayugena acchādesi, āyasmantaƱca ānandaṁ ticÄ«varena. He clothed each and every mendicant in a pair of garments, with a set of three robes for Ānanda.

Āyasmato ānandassa paƱcasataṁ vihāraṁ kārāpesÄ«ti. And he had a dwelling worth five hundred built for Ānanda.

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext