Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.11 Numbered Discourses 11.11

2. Anussativagga 2. Recollection

Paṭhamamahānāmasutta With Mahānāma (1st)

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṁ karonti: At that time several mendicants were making a robe for the Buddha, thinking that

ā€œniį¹­į¹­hitacÄ«varo bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatÄ«ā€ti. when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering.

Assosi kho mahānāmo sakko: Mahānāma the Sakyan heard about this.

ā€œsambahulā kira bhikkhÅ« bhagavato cÄ«varakammaṁ karonti:

ā€˜niį¹­į¹­hitacÄ«varo bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatÄ«ā€™ā€ti.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: He went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œsutaṁ metaṁ, bhante: ā€œSir, I have heard that

ā€˜sambahulā kira bhikkhÅ« bhagavato cÄ«varakammaṁ karonti—several mendicants are making a robe for the Buddha, thinking that

niį¹­į¹­hitacÄ«varo bhagavā temāsaccayena cārikaṁ pakkamissatī’ti. when his robe was finished and the three months of the rains residence had passed the Buddha would set out wandering.

Tesaṁ no, bhante, nānāvihārehi viharataṁ kenassa vihārena vihātabbanā€ti? Now, we spend our life in various ways. Which of these should we practice?ā€

ā€œSādhu sādhu, mahānāma. ā€œGood, good, Mahānāma!

Etaṁ kho, mahānāma, tumhākaṁ patirÅ«paṁ kulaputtānaṁ, yaṁ tumhe tathāgataṁ upasaį¹…kamitvā puccheyyātha: It’s appropriate that gentlemen such as you come to me and ask:

ā€˜tesaṁ no, bhante, nānāvihārehi viharataṁ kenassa vihārena vihātabban’ti? ā€˜We spend our life in various ways. Which of these should we practice?’

Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho; The faithful succeed, not the faithless.

āraddhavīriyo ārādhako hoti, no kusīto; The energetic succeed, not the lazy.

upaṭṭhitassati ārādhako hoti, no muṭṭhassati; The mindful succeed, not the unmindful.

samāhito ārādhako hoti, no asamāhito; Those with immersion succeed, not those without immersion.

paƱƱavā ārādhako hoti, no duppaƱƱo. The wise succeed, not the witless.

Imesu kho tvaṁ, mahānāma, paƱcasu dhammesu patiį¹­į¹­hāya cha dhamme uttari bhāveyyāsi. When you’re grounded on these five things, go on to develop six further things.

Idha tvaṁ, mahānāma, tathāgataṁ anussareyyāsi: Firstly, you should recollect the Realized One:

ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ā€˜That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion.

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha. At that time their mind is unswerving, based on the Realized One.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.

Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno buddhānussatiṁ bhāveti. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the Buddha.

Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, dhammaṁ anussareyyāsi: Furthermore, you should recollect the teaching:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. ā€˜The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti dhammaṁ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno dhammānussatiṁ bhāveti. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the teaching.

Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, saį¹…ghaṁ anussareyyāsi: Furthermore, you should recollect the Saį¹…gha:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo aƱjalikaraṇīyo anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassā’ti. ā€˜The Saį¹…gha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saį¹…gha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako saį¹…ghaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects the Saį¹…gha their mind is not full of greed, hate, and delusion. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti saį¹…ghaṁ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno saį¹…ghānussatiṁ bhāveti. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the Saį¹…gha.

Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, attano sÄ«lāni anussareyyāsi akhaį¹‡įøÄni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viƱƱuppasatthāni aparāmaį¹­į¹­hāni samādhisaṁvattanikāni. Furthermore, you should recollect your own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako sÄ«laṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects their ethical conduct their mind is not full of greed, hate, and delusion. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti sīlaṁ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno sÄ«lānussatiṁ bhāveti. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of their ethical conduct.

Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, attano cāgaṁ anussareyyāsi: Furthermore, you should recollect your own generosity:

ā€˜lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, ā€˜I’m so fortunate, so very fortunate.

yohaṁ maccheramalapariyuį¹­į¹­hitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti. Among people with hearts full of the stain of stinginess I live at home rid of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share.’

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṁ anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti cāgaṁ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno cāgānussatiṁ bhāveti. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of generosity.

Puna caparaṁ tvaṁ, mahānāma, devatā anussareyyāsi: Furthermore, you should recollect the deities:

ā€˜santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari. ā€˜There are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to imagine, the gods who control what is imagined by others, the gods of the Divinity’s host, and gods even higher than these.

YathārÅ«pāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthÅ«papannā, mayhampi tathārÅ«pā saddhā saṁvijjati. When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.’

Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṁ sīlaṁ saṁvijjati.

Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpaṁ sutaṁ saṁvijjati.

Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tatthūpapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṁvijjati.

YathārÅ«pāya paƱƱāya samannāgatā tā devatā ito cutā tatthÅ«papannā, mayhampi tathārÅ«pā paƱƱā saṁvijjatī’ti.

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti devatā ārabbha. At that time their mind is unswerving, based on the deities.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.

Ayaṁ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotasamāpanno devatānussatiṁ bhāvetÄ«ā€ti. This is called a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and developed the recollection of the deities.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext