Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.172 Numbered Discourses 10.172

17. Jāṇussoṇivagga 17. With Jānussoṇi

Dutiyaadhammasutta Bad Principles (2nd)

ā€œAdhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; ā€œMendicants, you should know bad principles and good principles.

anattho ca veditabbo attho ca. And you should know bad results and good results.

AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabbanā€ti. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: Soon after the Buddha left, those mendicants considered,

ā€œidaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€œThe Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail.

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; ā€˜You should know bad principles and good principles.

anattho ca veditabbo attho ca. And you should know bad results and good results.

AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabban’ti. Knowing these things, your practice should follow the good principles with good results.’

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyÄā€ti? Who can explain in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha?ā€

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: Then those mendicants thought,

ā€œayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ. ā€œThis Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ puccheyyāma. Let’s go to him, and ask him about this matter.

Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṁ dhāressāmÄā€ti. As he answers, so we’ll remember it.ā€

Atha kho te bhikkhÅ« yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodiṁsu. Then those mendicants went to Mahākaccāna, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavocuṁ: When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. They told him what had happened, and said,

ā€œIdaṁ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;

anattho ca veditabbo attho ca.

AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabban’ti.

Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:

ā€˜idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho—

adhammo ca, bhikkhave …pe…

tathā paṭipajjitabbanti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?

Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma.

Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.

Vibhajatu āyasmā mahākaccānoā€ti. ā€œMay Venerable Mahākaccāna please explain this.ā€

ā€œSeyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāraṁ gavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva mÅ«laṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maƱƱeyya. ā€œReverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves.

Evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha. Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you overlooked him, imagining that you should ask me about this matter.

So hāvuso, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. For he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ tumhe bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter.

Yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti. You should have remembered it in line with the Buddha’s answer.ā€

ā€œAddhā, āvuso kaccāna, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. ā€œCertainly he is the Buddha, the one who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the manifestation of principle, he is the manifestation of divinity. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of freedom from death, the lord of truth, the Realized One.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ mayaṁ bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma. That was the time to approach the Buddha and ask about this matter.

Yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma. We should have remembered it in line with the Buddha’s answer.

Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ. Still, Venerable Mahākaccāna is praised by the Buddha and esteemed by his sensible spiritual companions.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. He is capable of explaining in detail the meaning of this brief summary recital given by the Buddha.

Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvÄā€ti. Please explain this, if it’s no trouble.ā€

ā€œTena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, āvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. ā€œYes, reverend,ā€ they replied.

Athāyasmā mahākaccāno etadavoca: Mahākaccāna said this:

ā€œYaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€œReverends, the Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe… ā€˜You should know bad principles and good principles …

tathā paį¹­ipajjitabban’ti. and practice accordingly.’

Katamo cāvuso, adhammo; katamo ca dhammo? So what are bad principles? What are good principles?

Katamo ca anattho, katamo ca attho? What are bad results? And what are good results?

Pāṇātipāto, āvuso, adhammo; Killing living creatures is a bad principle.

pāṇātipātā veramaṇī dhammo; Not killing living creatures is a good principle.

ye ca pāṇātipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by killing living creatures are bad results.

pāṇātipātā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of not killing living creatures are good results.

Adinnādānaṁ, āvuso, adhammo; Stealing is a bad principle.

adinnādānā veramaṇī dhammo; Not stealing is a good principle.

ye ca adinnādānapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by stealing are bad results.

adinnādānā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of not stealing are good results.

Kāmesumicchācāro, āvuso, adhammo; Sexual misconduct is a bad principle.

kāmesumicchācārā veramaṇī dhammo; Avoiding sexual misconduct is a good principle.

ye ca kāmesumicchācārapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by sexual misconduct are bad results.

kāmesumicchācārā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding sexual misconduct are good results.

Musāvādo, āvuso, adhammo; Lying is a bad principle.

musāvādā veramaṇī dhammo; Not lying is a good principle.

ye ca musāvādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by lying are bad results.

musāvādā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of not lying are good results.

Pisuṇā vācā, āvuso, adhammo; Divisive speech is a bad principle.

pisuṇāya vācāya veramaṇī dhammo; Avoiding divisive speech is a good principle.

ye ca pisuṇāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by divisive speech are bad results.

pisuṇāya vācāya veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding divisive speech are good results.

Pharusā vācā, āvuso, adhammo; Harsh speech is a bad principle.

pharusāya vācāya veramaṇī dhammo; Avoiding harsh speech is a good principle.

ye ca pharusāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by harsh speech are bad results.

pharusāya vācāya veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding harsh speech are good results.

Samphappalāpo, āvuso, adhammo; Talking nonsense is a bad principle.

samphappalāpā veramaṇī dhammo; Avoiding talking nonsense is a good principle.

ye ca samphappalāpapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by talking nonsense are bad results.

samphappalāpā veramaṇipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of avoiding talking nonsense are good results.

Abhijjhā, āvuso, adhammo; Covetousness is a bad principle.

anabhijjhā dhammo; Contentment is a good principle.

ye ca abhijjhāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by covetousness are bad results.

anabhijjhāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of contentment are good results.

Byāpādo, āvuso, adhammo; Ill will is a bad principle.

abyāpādo dhammo; Good will is a good principle.

ye ca byāpādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by ill will are bad results.

abyāpādapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of good will are good results.

Micchādiṭṭhi, āvuso, adhammo; Wrong view is a bad principle.

sammādiṭṭhi dhammo; Right view is a good principle.

ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; And the many bad, unskillful qualities produced by wrong view are bad results.

sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. And the many skillful qualities fully developed because of right view are good results.

ā€˜Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho—The Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail:

adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe… ā€˜You should know bad principles and good principles …

tathā paį¹­ipajjitabban’ti. and practice accordingly.’

Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. And this is how I understand the detailed meaning of this summary recital.

Ākaį¹…khamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this.

Yathā no bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti. You should remember it in line with the Buddha’s answer.ā€

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: ā€œYes, reverend,ā€ said those mendicants, approving and agreeing with what Mahākaccāna said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said:

ā€œYaṁ kho no, bhante, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…

tathā paį¹­ipajjitabban’ti.

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:

ā€˜idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€œadhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…

tathā paį¹­ipajjitabbanā€ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṁvaṇṇito, sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma.

Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.

Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamimhā; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etamatthaṁ apucchimhā. ā€œSir, we went to Mahākaccāna and asked him about this matter.

Tesaṁ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi akkharehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho suvibhattoā€ti. And Mahākaccāna clearly explained the meaning to us in this manner, with these words and phrases.ā€

ā€œSādhu sādhu, bhikkhave. ā€œGood, good, mendicants!

Paį¹‡įøito, bhikkhave, mahākaccāno. MahāpaƱƱo, bhikkhave, mahākaccāno. Mahākaccāna is astute, he has great wisdom.

MaƱcepi tumhe, bhikkhave, upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha, ahampi cetaṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ mahākaccānena byākataṁ. If you came to me and asked this question, I would answer it in exactly the same way as Mahākaccāna.

Eso ceva tassa attho. EvaƱca naṁ dhāreyyāthÄā€ti. That is what it means, and that’s how you should remember it.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext