Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.167 Numbered Discourses 10.167

17. Jāṇussoṇivagga 17. With Jāṇussoṇī

Brāhmaṇapaccorohaṇīsutta The Brahmin Ceremony of Descent

Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo tadahuposathe sÄ«saṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuį¹­į¹­hiṁ ādāya bhagavato avidÅ«re ekamantaṁ į¹­hito hoti. Now, at that time it was the sabbath. The brahmin Jānussoṇi had bathed his head and dressed in a new pair of linen robes. Holding a handful of fresh grass, he stood to one side not far from the Buddha.

Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ tadahuposathe sÄ«saṁnhātaṁ navaṁ khomayugaṁ nivatthaṁ allakusamuį¹­į¹­hiṁ ādāya ekamantaṁ į¹­hitaṁ. The Buddha saw him,

Disvāna jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: and said,

ā€œkiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, tadahuposathe sÄ«saṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuį¹­į¹­hiṁ ādāya ekamantaṁ į¹­hito? ā€œBrahmin, why have you bathed your head and dressed in a new pair of linen robes? Why are you standing to one side holding a handful of fresh grass?

Kiṁ nvajja brāhmaṇakulassÄā€ti? What’s going on today with the brahmin clan?ā€

ā€œPaccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassÄā€ti. ā€œWorthy Gotama, today is the ceremony of descent for the brahmin clan.ā€

ā€œYathā kathaṁ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotÄ«ā€ti? ā€œBut how do the brahmins observe the ceremony of descent?ā€

ā€œIdha, bho gotama, brāhmaṇā tadahuposathe sÄ«saṁnhātā navaṁ khomayugaṁ nivatthā allena gomayena pathaviṁ opuƱjitvā haritehi kusehi pattharitvā antarā ca velaṁ antarā ca agyāgāraṁ seyyaṁ kappenti. ā€œWell, worthy Gotama, on the sabbath the brahmins bathe their heads and dress in a new pair of linen robes. They make a heap of fresh cow dung and spread it with green grass. Then they make their beds between the boundary and the fire chamber.

Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti: That night they rise three times and worship the fire with joined palms:

ā€˜paccorohāma bhavantaṁ, paccorohāma bhavantan’ti. ā€˜We descend, lord! We descend, lord!’

Bahukena ca sappitelanavanītena aggiṁ santappenti. And they serve the fire with abundant ghee, oil, and butter.

Tassā ca rattiyā accayena paṇītena khādanÄ«yena bhojanÄ«yena brāhmaṇe santappenti. And when the night has passed they serve the brahmins with delicious fresh and cooked foods.

Evaṁ, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotÄ«ā€ti. That’s how the brahmins observe the ceremony of descent.ā€

ā€œAƱƱathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hoti, aƱƱathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hotÄ«ā€ti. ā€œThe ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One.ā€

ā€œYathā kathaṁ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti? ā€œBut worthy Gotama, how is the ceremony of descent observed in the training of the Noble One?

Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotÄ«ā€ti. Worthy Gotama, please teach me this.ā€

ā€œTena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, bhoā€ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. ā€œYes, worthy sir,ā€ Jānussoṇi replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œIdha, brāhmaṇa, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€œIt’s when a noble disciple reflects:

ā€˜pāṇātipātassa kho pāpako vipāko diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. ā€˜Killing living creatures has a bad result in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya pāṇātipātaṁ pajahati; Reflecting like this, they give up killing living creatures,

pāṇātipātā paccorohati. they descend from killing living creatures.

… ā€˜Adinnādānassa kho pāpako vipāko—… ā€˜Stealing has a bad result

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya adinnādānaṁ pajahati; Reflecting like this, they give up stealing,

adinnādānā paccorohati. they descend from stealing.

… ā€˜Kāmesumicchācārassa kho pāpako vipāko—… ā€˜Sexual misconduct has a bad result

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya kāmesumicchācāraṁ pajahati; Reflecting like this, they give up sexual misconduct,

kāmesumicchācārā paccorohati. they descend from sexual misconduct.

… ā€˜Musāvādassa kho pāpako vipāko—… ā€˜Lying has a bad result

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya musāvādaṁ pajahati; Reflecting like this, they give up lying,

musāvādā paccorohati. they descend from lying.

… ā€˜Pisuṇāya vācāya kho pāpako vipāko—… ā€˜Divisive speech has a bad result

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya pisuṇaṁ vācaṁ pajahati; Reflecting like this, they give up divisive speech,

pisuṇāya vācāya paccorohati. they descend from divisive speech.

… ā€˜Pharusāya vācāya kho pāpako vipāko—… ā€˜Harsh speech has a bad result

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya pharusaṁ vācaṁ pajahati; Reflecting like this, they give up harsh speech,

pharusāya vācāya paccorohati. they descend from harsh speech.

… ā€˜Samphappalāpassa kho pāpako vipāko—… ā€˜Talking nonsense has a bad result

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya samphappalāpaṁ pajahati; Reflecting like this, they give up talking nonsense,

samphappalāpā paccorohati. they descend from talking nonsense.

… ā€˜Abhijjhāya kho pāpako vipāko—… ā€˜Covetousness has a bad result

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya abhijjhaṁ pajahati; Reflecting like this, they give up covetousness,

abhijjhāya paccorohati. they descend from covetousness.

… ā€˜Byāpādassa kho pāpako vipāko—… ā€˜Ill will has a bad result

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya byāpādaṁ pajahati; Reflecting like this, they give up ill will,

byāpādā paccorohati. they descend from ill will.

… ā€˜Micchādiį¹­į¹­hiyā kho pāpako vipākoā€”ā€˜Wrong view has a bad result

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. in the present life and in lives to come.’

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchādiį¹­į¹­hiṁ pajahati; Reflecting like this, they give up wrong view,

micchādiṭṭhiyā paccorohati. they descend from wrong view.

Evaṁ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye paccorohaṇī hotÄ«ā€ti. This is the ceremony of descent in the training of the Noble One.ā€

ā€œAƱƱathā kho, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hoti, aƱƱathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti. ā€œThe ceremony of descent observed by the brahmins is quite different from that observed in the training of the Noble One.

Imissā, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī kalaṁ nāgghati soįø·asiṁ. And, worthy Gotama, the ceremony of descent observed by the brahmins is not worth a sixteenth part of the ceremony of descent observed in the training of the Noble One.

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Excellent, worthy Gotama, excellent! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext