Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.96 Numbered Discourses 10.96

10. Upālivagga 10. With Upāli

Kokanudasutta With Kokanada

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati tapodārāme. At one time Venerable Ānanda was staying near Rājagaha in the Hot Springs Monastery.

Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodā tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituṁ. Then Ānanda rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.

Tapodāya gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying his limbs.

Kokanudopi kho paribbājako rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodā tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituṁ. The wanderer Kokanada also rose at the crack of dawn and went to the hot springs to bathe.

Addasā kho kokanudo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ dÅ«ratova āgacchantaṁ. He saw Ānanda coming off in the distance

Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: and said to him,

ā€œkvettha, āvusoā€ti? ā€œWho’s here, reverend?ā€

ā€œAhamāvuso, bhikkhÅ«ā€ti. ā€œI’m a mendicant, reverend.ā€

ā€œKatamesaṁ, āvuso, bhikkhÅ«nanā€ti? ā€œOf which mendicants?ā€

ā€œSamaṇānaṁ, āvuso, sakyaputtiyānanā€ti. ā€œOf the ascetics who follow the Sakyan.ā€

ā€œPuccheyyāma mayaṁ āyasmantaṁ kiƱcideva desaṁ, sace āyasmā okāsaṁ karoti paƱhassa veyyākaraṇāyÄā€ti. ā€œI’d like to ask the venerable about a certain point, if you’d take the time to answer.ā€

ā€œPucchāvuso, sutvā vedissāmÄā€ti. ā€œAsk, reverend. When I’ve heard it I’ll know.ā€

ā€œKiṁ nu kho, bho, ā€˜sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanā€ti? ā€œIs this your view: ā€˜The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile’?ā€

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€œThat’s not my view, reverend.ā€

ā€˜sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œKiṁ pana, bho, ā€˜asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanā€ti? ā€œThen is this your view: ā€˜The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile’?ā€

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€œThat’s not my view, reverend.ā€

ā€˜asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œKiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe… ā€œThen is this your view: ā€˜The cosmos is finite …’ …

anantavā loko … ā€˜The cosmos is infinite …’ …

taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ … ā€˜The soul and the body are the same thing …’ …

aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«raṁ … ā€˜The soul and the body are different things …’ …

hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one still exists after death …’ …

na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one no longer exists after death …’ …

hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one both still exists and no longer exists after death …’ …

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanā€ti? ā€˜A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile’?ā€

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€œThat’s not my view, reverend.ā€

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œTena hi bhavaṁ na jānāti, na passatÄ«ā€ti? ā€œThen, sir, do you neither know nor see?ā€

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi. ā€œThat’s not so, reverend.

Jānāmahaṁ, āvuso, passāmÄ«ā€ti. I do know and see.ā€

ā€œā€˜Kiṁ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱantiā€”ā€œWhen asked about all these points, you say that’s not your view.

evaṁdiį¹­į¹­hi bhavan’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno:

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi—

sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti vadesi.

ā€˜Kiṁ pana, bho, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—

evaṁdiį¹­į¹­hi bhavan’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno:

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi—

asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti vadesi.

Kiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe…

anantavā loko …

taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ …

aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«raṁ …

hoti tathāgato paraṁ maraṇā …

na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …

hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—

evaṁdiṭṭhi bhavanti, iti puṭṭho samāno:

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi—

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti vadesi.

ā€˜Tena hi bhavaṁ na jānāti na passatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno: Yet when asked whether you neither know nor see,

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi. you say, ā€˜That’s not so, reverend.

Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī’ti vadesi. I do know and see.’

Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daį¹­į¹­habboā€ti? How then should we see the meaning of this statement?ā€

ā€œā€˜Sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaṁ. ā€œā€˜The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile:’ that’s a misconception.

ā€˜Asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaṁ. ā€˜The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile:’ that’s a misconception.

Antavā loko …pe… ā€˜The cosmos is finite …’ …

anantavā loko … ā€˜The cosmos is infinite …’ …

taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ … ā€˜The soul and the body are the same thing …’ …

aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«raṁ … ā€˜The soul and the body are different things …’ …

hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one still exists after death …’ …

na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one no longer exists after death …’ …

hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€˜A realized one both still exists and no longer exists after death …’ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaṁ. ā€˜A Realized One neither exists nor doesn’t exist after death. This is the only truth, anything else is futile:’ that’s a misconception.

Yāvatā, āvuso, diṭṭhi yāvatā diṭṭhiṭṭhānaṁ diṭṭhiadhiṭṭhānaṁ diṭṭhipariyuṭṭhānaṁ diṭṭhisamuṭṭhānaṁ diṭṭhisamugghāto, tamahaṁ jānāmi tamahaṁ passāmi. I know and see the scope of convictions, the scope of grounds for views, fixation on views, obsession with views, the origin of views, and the uprooting of views.

Tamahaṁ jānanto tamahaṁ passanto kyāhaṁ vakkhāmi: Knowing and seeing thus, why should I say:

ā€˜na jānāmi na passāmī’ti? ā€˜I neither know nor see?’

Jānāmahaṁ, āvuso, passāmÄ«ā€ti. I do know and see.ā€

ā€œKo nāmo āyasmā, kathaƱca panāyasmantaṁ sabrahmacārÄ« jānantÄ«ā€ti? ā€œWhat is the venerable’s name? And how are you known among your spiritual companions?ā€

ā€œā€˜Ä€nando’ti kho me, āvuso, nāmaṁ. ā€œReverend, my name is Ānanda.

ā€˜Ä€nando’ti ca pana maṁ sabrahmacārÄ« jānantÄ«ā€ti. And that’s how I’m known among my spiritual companions.ā€

ā€œMahācariyena vata kira, bho, saddhiṁ mantayamānā na jānimha: ā€œGoodness! I had no idea I was consulting such a great tutor as

ā€˜Äyasmā ānando’ti. Venerable Ānanda!

Sace hi mayaṁ jāneyyāma: If I had known who

ā€˜ayaṁ āyasmā ānando’ti, ettakampi no nappaį¹­ibhāyeyya. you were, I wouldn’t have said so much.

Khamatu ca me āyasmā ānandoā€ti. May Venerable Ānanda please forgive me.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext