Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.87 Numbered Discourses 10.87
9. Theravagga 9. Senior Mendicants
Nappiyasutta Disciplinary Issues
Tatra kho bhagavÄ kÄlaį¹
kataį¹ bhikkhuį¹ Ärabbha bhikkhÅ« Ämantesi: There the Buddha addressed the mendicants concerning the mendicant Kalandaka:
ābhikkhavoāti. āMendicants!ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āVenerable sir,ā they replied.
BhagavÄ etadavoca: The Buddha said this:
āIdha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraį¹iko hoti, adhikaraį¹asamathassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. āFirstly, a mendicant raises disciplinary issues and doesnāt praise the settlement of disciplinary issues.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraį¹iko hoti adhikaraį¹asamathassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. This quality doesnāt conduce to fondness, respect, esteem, harmony, and unity.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu na sikkhÄkÄmo hoti, sikkhÄsamÄdÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant doesnāt want to train, and doesnāt praise taking up the training. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhÄkÄmo hoti sikkhÄsamÄdÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu pÄpiccho hoti, icchÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant has corrupt wishes, and doesnāt praise getting rid of wishes. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu pÄpiccho hoti icchÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant is irritable, and doesnāt praise getting rid of anger. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti, makkhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant denigrates others, and doesnāt praise getting rid of denigration. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti makkhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu saį¹ho hoti, sÄį¹heyyavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant is devious, and doesnāt praise getting rid of deviousness. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu saį¹ho hoti sÄį¹heyyavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu mÄyÄvÄ« hoti, mÄyÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant is deceitful, and doesnāt praise getting rid of deceitfulness. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu mÄyÄvÄ« hoti mÄyÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ na nisÄmakajÄtiko hoti, dhammanisantiyÄ na vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant doesnāt pay attention to the teachings, and doesnāt praise attending to the teachings. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ na nisÄmakajÄtiko hoti dhammanisantiyÄ na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu na paį¹isallÄ«no hoti, paį¹isallÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant is not in retreat, and doesnāt praise retreat. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paį¹isallÄ«no hoti paį¹isallÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ na paį¹isanthÄrako hoti, paį¹isanthÄrakassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant is inhospitable to their spiritual companions, and doesnāt praise hospitality.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ na paį¹isanthÄrako hoti paį¹isanthÄrakassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. This quality doesnāt conduce to fondness, respect, esteem, harmony, and unity.
EvarÅ«passa, bhikkhave, bhikkhuno kiƱcÄpi evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Even though a mendicant such as this might wish:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« na ceva sakkaronti na garuį¹ karonti na mÄnenti na pÅ«jenti. āIf only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!ā Still they donāt honor, respect, esteem, and venerate them.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Because their sensible spiritual companions see that they havenāt given up those bad unskillful qualities.
SeyyathÄpi, bhikkhave, assakhaįø·uį¹
kassa kiƱcÄpi evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Suppose a wild colt was to wish:
āaho vata maį¹ manussÄ ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne į¹hapeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyunāti, atha kho naį¹ manussÄ na ceva ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne į¹hapenti na ca ÄjÄnÄ«yabhojanaį¹ bhojenti na ca ÄjÄnÄ«yaparimajjanaį¹ parimajjanti. āIf only the humans would put me in a thoroughbredās place, feed me a thoroughbredās food, and give me a thoroughbredās grooming.ā Still the humans wouldnāt put them in a thoroughbredās place, feed them a thoroughbredās food, or give them a thoroughbredās grooming.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū manussÄ tÄni sÄį¹heyyÄni kÅ«į¹eyyÄni jimheyyÄni vaį¹
keyyÄni appahÄ«nÄni samanupassanti. Because sensible humans see that they havenāt given up their tricks, bluffs, ruses, and feints.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, evarÅ«passa bhikkhuno kiƱcÄpi evaį¹ icchÄ uppajjeyya: In the same way, even though a mendicant such as this might wish:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« na ceva sakkaronti na garuį¹ karonti na mÄnenti na pÅ«jenti. āIf only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!ā Still they donāt honor, respect, esteem, and venerate them.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Because their sensible spiritual companions see that they havenāt given up those bad unskillful qualities.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraį¹iko hoti, adhikaraį¹asamathassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Next, a mendicant doesnāt raise disciplinary issues and praises the settlement of disciplinary issues.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraį¹iko hoti adhikaraį¹asamathassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo piyatÄya garutÄya bhÄvanÄya sÄmaƱƱÄya ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. This quality conduces to fondness, respect, esteem, harmony, and unity.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sikkhÄkÄmo hoti, sikkhÄsamÄdÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant wants to train, and praises taking up the training. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhÄkÄmo hoti sikkhÄsamÄdÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo piyatÄya garutÄya bhÄvanÄya sÄmaƱƱÄya ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti, icchÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant has few desires, and praises getting rid of desires. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti icchÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti, kodhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant is not irritable, and praises getting rid of anger. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti kodhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti, makkhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant doesnāt denigrate others, and praises getting rid of denigration. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti makkhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu asaį¹ho hoti, sÄį¹heyyavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant isnāt devious, and praises getting rid of deviousness. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu asaį¹ho hoti sÄį¹heyyavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu amÄyÄvÄ« hoti, mÄyÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant isnāt deceitful, and praises getting rid of deceitfulness. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amÄyÄvÄ« hoti mÄyÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ nisÄmakajÄtiko hoti, dhammanisantiyÄ vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant pays attention to the teachings, and praises attending to the teachings. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ nisÄmakajÄtiko hoti dhammanisantiyÄ vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu paį¹isallÄ«no hoti, paį¹isallÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant is in retreat, and praises retreat. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paį¹isallÄ«no hoti paį¹isallÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ paį¹isanthÄrako hoti, paį¹isanthÄrakassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Furthermore, a mendicant is hospitable to their spiritual companions, and praises hospitality.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ paį¹isanthÄrako hoti paį¹isanthÄrakassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo piyatÄya garutÄya bhÄvanÄya sÄmaƱƱÄya ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. This quality conduces to fondness, respect, esteem, harmony, and unity.
EvarÅ«passa, bhikkhave, bhikkhuno kiƱcÄpi na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Even though a mendicant such as this might never wish:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti. āIf only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!ā Still they honor, respect, esteem, and venerate them.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassanti. Because their sensible spiritual companions see that theyāve given up those bad unskillful qualities.
SeyyathÄpi, bhikkhave, bhaddassa assÄjÄnÄ«yassa kiƱcÄpi na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Suppose a fine thoroughbred never wished:
āaho vata maį¹ manussÄ ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne į¹hapeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyunāti, atha kho naį¹ manussÄ ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne ca į¹hapenti ÄjÄnÄ«yabhojanaƱca bhojenti ÄjÄnÄ«yaparimajjanaƱca parimajjanti. āIf only the humans would put me in a thoroughbredās place, feed me a thoroughbredās food, and give me a thoroughbredās grooming.ā Still the humans would put them in a thoroughbredās place, feed them a thoroughbredās food, and give them a thoroughbredās grooming.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū manussÄ tÄni sÄį¹heyyÄni kÅ«į¹eyyÄni jimheyyÄni vaį¹
keyyÄni pahÄ«nÄni samanupassanti. Because sensible humans see that theyāve given up their tricks, bluffs, ruses, and feints.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, evarÅ«passa bhikkhuno kiƱcÄpi na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: In the same way, even though a mendicant such as this might never wish:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti. āIf only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!ā Still they honor, respect, esteem, and venerate them.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassantÄ«āti. Because their sensible spiritual companions see that theyāve given up those bad unskillful qualities.ā
Sattamaį¹.