Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.87 Numbered Discourses 10.87

9. Theravagga 9. Senior Mendicants

Nappiyasutta Disciplinary Issues

Tatra kho bhagavā kālaį¹…kataṁ bhikkhuṁ ārabbha bhikkhÅ« āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants concerning the mendicant Kalandaka:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€œVenerable sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œIdha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādÄ«. ā€œFirstly, a mendicant raises disciplinary issues and doesn’t praise the settlement of disciplinary issues.

Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati. This quality doesn’t conduce to fondness, respect, esteem, harmony, and unity.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant doesn’t want to train, and doesn’t praise taking up the training. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti, icchāvinayassa na vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant has corrupt wishes, and doesn’t praise getting rid of wishes. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu pāpiccho hoti icchāvinayassa na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant is irritable, and doesn’t praise getting rid of anger. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti, makkhavinayassa na vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant denigrates others, and doesn’t praise getting rid of denigration. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti makkhavinayassa na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saį¹­ho hoti, sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant is devious, and doesn’t praise getting rid of deviousness. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu saį¹­ho hoti sāṭheyyavinayassa na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu māyāvÄ« hoti, māyāvinayassa na vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant is deceitful, and doesn’t praise getting rid of deceitfulness. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu māyāvÄ« hoti māyāvinayassa na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ na nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā na vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant doesn’t pay attention to the teachings, and doesn’t praise attending to the teachings. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ na nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu na paį¹­isallÄ«no hoti, paį¹­isallānassa na vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant is not in retreat, and doesn’t praise retreat. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paį¹­isallÄ«no hoti paį¹­isallānassa na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārÄ«naṁ na paį¹­isanthārako hoti, paį¹­isanthārakassa na vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant is inhospitable to their spiritual companions, and doesn’t praise hospitality.

Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārÄ«naṁ na paį¹­isanthārako hoti paį¹­isanthārakassa na vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo na piyatāya na garutāya na bhāvanāya na sāmaƱƱāya na ekÄ«bhāvāya saṁvattati. This quality doesn’t conduce to fondness, respect, esteem, harmony, and unity.

Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: Even though a mendicant such as this might wish:

ā€˜aho vata maṁ sabrahmacārÄ« sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pÅ«jeyyun’ti, atha kho naṁ sabrahmacārÄ« na ceva sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pÅ«jenti. ā€˜If only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!’ Still they don’t honor, respect, esteem, and venerate them.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārÄ« te pāpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Because their sensible spiritual companions see that they haven’t given up those bad unskillful qualities.

Seyyathāpi, bhikkhave, assakhaįø·uį¹…kassa kiƱcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: Suppose a wild colt was to wish:

ā€˜aho vata maṁ manussā ājānÄ«yaį¹­į¹­hāne į¹­hapeyyuṁ, ājānÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuṁ, ājānÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyun’ti, atha kho naṁ manussā na ceva ājānÄ«yaį¹­į¹­hāne į¹­hapenti na ca ājānÄ«yabhojanaṁ bhojenti na ca ājānÄ«yaparimajjanaṁ parimajjanti. ā€˜If only the humans would put me in a thoroughbred’s place, feed me a thoroughbred’s food, and give me a thoroughbred’s grooming.’ Still the humans wouldn’t put them in a thoroughbred’s place, feed them a thoroughbred’s food, or give them a thoroughbred’s grooming.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaį¹…keyyāni appahÄ«nāni samanupassanti. Because sensible humans see that they haven’t given up their tricks, bluffs, ruses, and feints.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: In the same way, even though a mendicant such as this might wish:

ā€˜aho vata maṁ sabrahmacārÄ« sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pÅ«jeyyun’ti, atha kho naṁ sabrahmacārÄ« na ceva sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pÅ«jenti. ā€˜If only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!’ Still they don’t honor, respect, esteem, and venerate them.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārÄ« te pāpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Because their sensible spiritual companions see that they haven’t given up those bad unskillful qualities.

Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti, adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādÄ«. Next, a mendicant doesn’t raise disciplinary issues and praises the settlement of disciplinary issues.

Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraṇiko hoti adhikaraṇasamathassa vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaƱƱāya ekÄ«bhāvāya saṁvattati. This quality conduces to fondness, respect, esteem, harmony, and unity.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti, sikkhāsamādānassa vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant wants to train, and praises taking up the training. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhākāmo hoti sikkhāsamādānassa vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaƱƱāya ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti, icchāvinayassa vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant has few desires, and praises getting rid of desires. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti icchāvinayassa vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo …pe… ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti, kodhavinayassa vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant is not irritable, and praises getting rid of anger. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti kodhavinayassa vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo …pe… ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti, makkhavinayassa vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant doesn’t denigrate others, and praises getting rid of denigration. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti makkhavinayassa vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo …pe… ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu asaį¹­ho hoti, sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant isn’t devious, and praises getting rid of deviousness. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu asaį¹­ho hoti sāṭheyyavinayassa vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo …pe… ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu amāyāvÄ« hoti, māyāvinayassa vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant isn’t deceitful, and praises getting rid of deceitfulness. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu amāyāvÄ« hoti māyāvinayassa vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo …pe… ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ nisāmakajātiko hoti, dhammanisantiyā vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant pays attention to the teachings, and praises attending to the teachings. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammānaṁ nisāmakajātiko hoti dhammanisantiyā vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo …pe… ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isallÄ«no hoti, paį¹­isallānassa vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant is in retreat, and praises retreat. …

Yampi, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isallÄ«no hoti paį¹­isallānassa vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo …pe… ekÄ«bhāvāya saṁvattati.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārÄ«naṁ paį¹­isanthārako hoti, paį¹­isanthārakassa vaṇṇavādÄ«. Furthermore, a mendicant is hospitable to their spiritual companions, and praises hospitality.

Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārÄ«naṁ paį¹­isanthārako hoti paį¹­isanthārakassa vaṇṇavādÄ«, ayampi dhammo piyatāya garutāya bhāvanāya sāmaƱƱāya ekÄ«bhāvāya saṁvattati. This quality conduces to fondness, respect, esteem, harmony, and unity.

Evarūpassa, bhikkhave, bhikkhuno kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya: Even though a mendicant such as this might never wish:

ā€˜aho vata maṁ sabrahmacārÄ« sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pÅ«jeyyun’ti, atha kho naṁ sabrahmacārÄ« sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti. ā€˜If only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!’ Still they honor, respect, esteem, and venerate them.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārÄ« te pāpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassanti. Because their sensible spiritual companions see that they’ve given up those bad unskillful qualities.

Seyyathāpi, bhikkhave, bhaddassa assājānīyassa kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya: Suppose a fine thoroughbred never wished:

ā€˜aho vata maṁ manussā ājānÄ«yaį¹­į¹­hāne į¹­hapeyyuṁ, ājānÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuṁ, ājānÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyun’ti, atha kho naṁ manussā ājānÄ«yaį¹­į¹­hāne ca į¹­hapenti ājānÄ«yabhojanaƱca bhojenti ājānÄ«yaparimajjanaƱca parimajjanti. ā€˜If only the humans would put me in a thoroughbred’s place, feed me a thoroughbred’s food, and give me a thoroughbred’s grooming.’ Still the humans would put them in a thoroughbred’s place, feed them a thoroughbred’s food, and give them a thoroughbred’s grooming.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Tathāhissa, bhikkhave, viññū manussā tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaį¹…keyyāni pahÄ«nāni samanupassanti. Because sensible humans see that they’ve given up their tricks, bluffs, ruses, and feints.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, evarūpassa bhikkhuno kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya: In the same way, even though a mendicant such as this might never wish:

ā€˜aho vata maṁ sabrahmacārÄ« sakkareyyuṁ garuṁ kareyyuṁ māneyyuṁ pÅ«jeyyun’ti, atha kho naṁ sabrahmacārÄ« sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti. ā€˜If only my spiritual companions would honor, respect, esteem, and venerate me!’ Still they honor, respect, esteem, and venerate them.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Tathāhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacārÄ« te pāpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassantÄ«ā€ti. Because their sensible spiritual companions see that they’ve given up those bad unskillful qualities.ā€

Sattamaṁ.
PreviousNext