Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.34 Numbered Discourses 9.34

4. Mahāvagga 4. The Great Chapter

Nibbānasukhasutta Extinguishment is Bliss

Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time Venerable Sāriputta was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: There he addressed the mendicants:

ā€œsukhamidaṁ, āvuso, nibbānaṁ. ā€œReverends, extinguishment is bliss!

Sukhamidaṁ, āvuso, nibbānanā€ti. Extinguishment is bliss!ā€

Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: When he said this, Venerable Udāyī said to him,

ā€œkiṁ panettha, āvuso sāriputta, sukhaṁ yadettha natthi vedayitanā€ti? ā€œBut Reverend Sāriputta, what’s blissful about it, since nothing is felt?ā€

ā€œEtadeva khvettha, āvuso, sukhaṁ yadettha natthi vedayitaṁ. ā€œThe fact that nothing is felt is precisely what’s blissful about it.

PaƱcime, āvuso, kāmaguṇā. Reverend, there are these five kinds of sensual stimulation.

Katame paƱca? What five?

Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

sotaviƱƱeyyā saddā …pe… Sounds known by the ear …

ghānaviƱƱeyyā gandhā … Smells known by the nose …

jivhāviƱƱeyyā rasā … Tastes known by the tongue …

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā—Touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.

ime kho, āvuso, paƱca kāmaguṇā. These are the five kinds of sensual stimulation.

Yaṁ kho, āvuso, ime paƱca kāmaguṇe paį¹­icca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, idaṁ vuccatāvuso, kāmasukhaṁ. The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure.

Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. First, take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures … enters and remains in the first absorption.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato kāmasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by sensual pleasures beset them, that’s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te kāmasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by sensual pleasures beset them, that’s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. That’s the way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by placing of the mind beset them, that’s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te vitakkasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by placing of the mind beset them, that’s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato pÄ«tisahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by rapture beset them, that’s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te pÄ«tisahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by rapture beset them, that’s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato upekkhāsahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by bliss with equanimity beset them, that’s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te upekkhāsahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by bliss with equanimity beset them, that’s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato rÅ«pasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by form beset them, that’s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te rÅ«pasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by form beset them, that’s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato ākāsānaƱcāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset them, that’s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te ākāsānaƱcāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by the dimension of infinite space beset them, that’s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma, natthi kiƱcÄ«ti ākiƱcaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato viññāṇaƱcāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset them, that’s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te viññāṇaƱcāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by the dimension of infinite consciousness beset them, that’s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.

Tassa ce, āvuso, bhikkhuno iminā vihārena viharato ākiƱcaƱƱāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti, svassa hoti ābādho. While a mendicant is practicing such a meditation, if perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset them, that’s an affliction for them.

Seyyathāpi, āvuso, sukhino dukkhaṁ uppajjeyya yāvadeva ābādhāya; Suppose a happy person were to experience pain; that would be an affliction for them.

evamevassa te ākiƱcaƱƱāyatanasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. Svassa hoti ābādho. In the same way, should perception and focus accompanied by the dimension of nothingness beset them, that’s an affliction for them.

Yo kho panāvuso, ābādho dukkhametaṁ vuttaṁ bhagavatā. And affliction has been called suffering by the Buddha.

Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānaṁ. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati, paƱƱāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Furthermore, take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.

Imināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena veditabbaṁ yathā sukhaṁ nibbānanā€ti. That too is a way to understand how extinguishment is bliss.ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext