Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.33 Numbered Discourses 9.33

4. Mahāvagga 4. The Great Chapter

Anupubbavihārasamāpattisutta The Nine Progressive Meditative Attainments

ā€œNavayimā, bhikkhave, anupubbavihārasamāpattiyo desessāmi, taṁ suṇātha …pe… ā€œMendicants, I will teach you the nine progressive meditative attainments …

katamā ca, bhikkhave, nava anupubbavihārasamāpattiyo? And what are the nine progressive meditative attainments?

Yattha kāmā nirujjhanti, ye ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraį¹…gatā tadaį¹…genā’ti vadāmi. Where sensual pleasures cease, and those who have thoroughly ended sensual pleasures meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’

ā€˜Kattha kāmā nirujjhanti, ke ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharanti—If someone should say, ā€˜I do not know or see where sensual pleasures cease’,

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pÄ«tisukhaṁ paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. ā€˜Reverend, it’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.

Ettha kāmā nirujjhanti, te ca kāme nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. That’s where sensual pleasures cease.’

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. They’d say ā€˜Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.

Yattha vitakkavicārā nirujjhanti, ye ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraį¹…gatā tadaį¹…genā’ti vadāmi. Where the placing of the mind and keeping it connected cease, and those who have thoroughly ended the placing of the mind and keeping it connected meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’

ā€˜Kattha vitakkavicārā nirujjhanti, ke ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharanti—If someone should say, ā€˜I do not know or see where the placing of the mind and keeping it connected cease’,

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; ā€˜It’s when a mendicant, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, enters and remains in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.

ettha vitakkavicārā nirujjhanti, te ca vitakkavicāre nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. That’s where the placing of the mind and keeping it connected cease.’

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. They’d say ā€˜Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.

Yattha pÄ«ti nirujjhati, ye ca pÄ«tiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraį¹…gatā tadaį¹…genā’ti vadāmi. Where rapture ceases, and those who have thoroughly ended rapture meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’

ā€˜Kattha pÄ«ti nirujjhati, ke ca pÄ«tiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—If someone should say, ā€˜I do not know or see where rapture ceases’,

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; ā€˜It’s when a mendicant, with the fading away of rapture, enters and remains in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ā€œEquanimous and mindful, one meditates in blissā€.

ettha pÄ«ti nirujjhati, te ca pÄ«tiṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. That’s where rapture ceases.’

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. They’d say ā€˜Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.

Yattha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, ye ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraį¹…gatā tadaį¹…genā’ti vadāmi. Where bliss with equanimity ceases, and those who have thoroughly ended bliss with equanimity meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’

ā€˜Kattha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, ke ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—If someone should say, ā€˜I do not know or see where bliss with equanimity ceases’,

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; ā€˜It’s when a mendicant, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.

ettha upekkhāsukhaṁ nirujjhati, te ca upekkhāsukhaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. That’s where bliss with equanimity ceases.’

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. They’d say ā€˜Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.

Yattha rÅ«pasaƱƱā nirujjhati, ye ca rÅ«pasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraį¹…gatā tadaį¹…genā’ti vadāmi. Where perceptions of form ceases, and those who have thoroughly ended perceptions of form meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’

ā€˜Kattha rÅ«pasaƱƱā nirujjhati, ke ca rÅ«pasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—If someone should say, ā€˜I do not know or see where perceptions of form ceases’,

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. ā€˜It’s when a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€œspace is infiniteā€, enters and remains in the dimension of infinite space.

Ettha rÅ«pasaƱƱā nirujjhati, te ca rÅ«pasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. That’s where perceptions of form cease.’

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. They’d say ā€˜Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.

Yattha ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, ye ca ākāsānaƱcāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraį¹…gatā tadaį¹…genā’ti vadāmi. Where the perception of the dimension of infinite space ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite space meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’

ā€˜Kattha ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, ke ca ākāsānaƱcāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—If someone should say, ā€˜I do not know or see where the perception of the dimension of infinite space ceases’,

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma anantaṁ viññāṇanti viññāṇaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. ā€˜It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€œconsciousness is infiniteā€, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.

Ettha ākāsānaƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, te ca ākāsānaƱcāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. That’s where the perception of the dimension of infinite space ceases.’

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. They’d say ā€˜Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.

Yattha viññāṇaƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, ye ca viññāṇaƱcāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraį¹…gatā tadaį¹…genā’ti vadāmi. Where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of infinite consciousness meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’

ā€˜Kattha viññāṇaƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, ke ca viññāṇaƱcāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—If someone should say, ā€˜I do not know or see where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases’,

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma natthi kiƱcÄ«ti ākiƱcaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. ā€˜It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€œthere is nothing at allā€, enters and remains in the dimension of nothingness.

Ettha viññāṇaƱcāyatanasaƱƱā nirujjhati, te ca viññāṇaƱcāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. That’s where the perception of the dimension of infinite consciousness ceases.’

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. They’d say ā€˜Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.

Yattha ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, ye ca ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraį¹…gatā tadaį¹…genā’ti vadāmi. Where the perception of the dimension of nothingness ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of nothingness meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’

ā€˜Kattha ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, ke ca ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—If someone should say, ā€˜I do not know or see where the perception of the dimension of nothingness ceases’,

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaṁ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. ā€˜It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.

Ettha ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, te ca ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. That’s where the perception of the dimension of nothingness ceases.’

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. They’d say ā€˜Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.

Yattha nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, ye ca nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti, ā€˜addhā te āyasmanto nicchātā nibbutā tiṇṇā pāraį¹…gatā tadaį¹…genā’ti vadāmi. Where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases, and those who have thoroughly ended the perception of the dimension of neither perception nor non-perception meditate, I say: ā€˜Clearly those venerables are desireless, quenched, crossed over, and gone beyond in that respect.’

ā€˜Kattha nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, ke ca nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharanti—If someone should say, ā€˜I do not know or see where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases’,

ahametaṁ na jānāmi ahametaṁ na passāmī’ti, iti yo evaṁ vadeyya, so evamassa vacanÄ«yo: they should be told:

ā€˜idhāvuso, bhikkhu sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. ā€˜It’s when a mendicant, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling.

Ettha nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱā nirujjhati, te ca nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱaṁ nirodhetvā nirodhetvā viharantī’ti. That’s where the perception of the dimension of neither perception nor non-perception ceases.’

Addhā, bhikkhave, asaį¹­ho amāyāvÄ« ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinandeyya anumodeyya; Clearly someone who is not devious or deceitful would approve and agree with that statement.

ā€˜sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā namassamāno paƱjaliko payirupāseyya. They’d say ā€˜Good!’ and bowing down, they’d pay homage with joined palms.

Imā kho, bhikkhave, nava anupubbavihārasamāpattiyoā€ti. These are the nine progressive meditative attainments.ā€

Dutiyaṁ.
PreviousNext