Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.19 Numbered Discourses 9.19

2. SÄ«hanādavagga 2. The Lion’s Roar

Devatāsutta A Deity

ā€œImaƱca, bhikkhave, rattiṁ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ: ā€œMendicants, tonight, several glorious deities, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me:

ā€˜upasaį¹…kamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaṁ pabbajitā agārāni. ā€˜Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes.

Te mayaṁ, bhante, paccuį¹­į¹­himha, no ca kho abhivādimha. We politely rose for them, but we didn’t bow.

Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaį¹­isāriniyo paccānutāpiniyo hÄ«naṁ kāyaṁ upapannā’ti. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’

Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaį¹…kamitvā etadavocuṁ: Then several other deities came to me and said:

ā€˜upasaį¹…kamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaṁ pabbajitā agārāni. ā€˜Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes.

Te mayaṁ, bhante, paccuį¹­į¹­himha abhivādimha, no ca tesaṁ āsanaṁ adamha. We politely rose for them and bowed, but we didn’t offer a seat.

Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaį¹­isāriniyo paccānutāpiniyo hÄ«naṁ kāyaṁ upapannā’ti. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’

Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaį¹…kamitvā etadavocuṁ: Then several other deities came to me and said:

ā€˜upasaį¹…kamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaṁ pabbajitā agārāni. ā€˜Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes.

Te mayaṁ, bhante, paccuį¹­į¹­himha abhivādimha āsanaṁ adamha, no ca kho yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha …pe… We politely rose for them, bowed, and offered a seat, but we didn’t share as best we could. …’

yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, no ca kho upanisÄ«dimha dhammassavanāya …pe… ā€˜ā€¦ we didn’t sit nearby to listen to the teachings. …’

upanisÄ«dimha dhammassavanāya, no ca kho ohitasotā dhammaṁ suṇimha …pe… ā€˜ā€¦ we didn’t actively listen to the teachings. …’

ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, no ca kho sutvā dhammaṁ dhārayimha …pe… ā€˜ā€¦ we didn’t memorize the teachings. …’

sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, no ca kho dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha …pe… ā€˜ā€¦ we didn’t examine the meaning of teachings we’d memorized. …’

dhātānaƱca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, no ca kho atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammaṁ paį¹­ipajjimha. ā€˜ā€¦ not having understood the meaning and the teaching, we didn’t practice accordingly.

Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaį¹­isāriniyo paccānutāpiniyo hÄ«naṁ kāyaṁ upapannā’ti. And so, having not fulfilled our duty, full of remorse and regret, we were reborn in a lesser realm.’

Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaį¹…kamitvā etadavocuṁ: Then several other deities came to me and said:

ā€˜upasaį¹…kamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaṁ pabbajitā agārāni. ā€˜Sir, formerly when we were human beings, renunciates came to our homes.

Te mayaṁ, bhante, paccuį¹­į¹­himha abhivādimha, āsanaṁ adamha, yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, upanisÄ«dimha dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, dhātānaƱca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammaṁ paį¹­ipajjimha. We politely rose, bowed, and offered them a seat. We shared as best we could. We sat nearby to listen to the teachings, lent an ear, memorized them, and examined their meaning. Understanding the teaching and the meaning we practiced accordingly.

Tā mayaṁ, bhante, paripuṇṇakammantā avippaį¹­isāriniyo apaccānutāpiniyo paṇītaṁ kāyaṁ upapannā’ti. And so, having fulfilled our duty, free of remorse and regret, we were reborn in a superior realm.’

Etāni, bhikkhave, rukkhamÅ«lāni etāni suƱƱāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatÄā€ti. Here, mendicants, are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, mendicants! Don’t be negligent! Don’t regret it later, like those former deities.ā€

Navamaṁ.
PreviousNext