Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.47 Numbered Discourses 8.47

5. Uposathavagga 5. Sabbath

Dutiyavisākhāsutta With Visākhā on the Agreeable Gods

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery.

Atha kho visākhā migāramātā …pe… Then Visākhā, Migāra’s mother, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side.

ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: The Buddha said to her:

ā€œAį¹­į¹­hahi kho, visākhe, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. ā€œVisākhā, when they have eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host.

Katamehi aį¹­į¹­hahi? What eight?

Idha, visākhe, mātugāmo yassa mātāpitaro bhattuno denti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṁ upādāya tassa hoti pubbuį¹­į¹­hāyinÄ« pacchānipātinÄ« kiį¹…kārapaį¹­issāvinÄ« manāpacārinÄ« piyavādinÄ« …pe…. Take the case of a female whose mother and father give her to a husband wanting what’s best for her, out of kindness and sympathy. She would get up before him and go to bed after him, and be obliging, behaving nicely and speaking politely. …

CāgavatÄ« kho pana hoti. She’s generous.

Vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasati muttacāgā payatapāṇinÄ« vossaggaratā yācayogā dānasaṁvibhāgaratā. She lives at home rid of the stain of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share.

Imehi kho, visākhe, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manāpakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ti. When they have these eight qualities females—when their body breaks up, after death—are reborn in company with the Gods of the Agreeable Host.

Yo naṁ bharati sabbadā, She’d never look down on her husband,

niccaṁ ātāpi ussuko; who’s always eager to work hard,

Taṁ sabbakāmadaṁ posaṁ, always looking after her,

bhattāraṁ nātimaññati. and bringing whatever she wants.

Na cāpi sotthi bhattāraṁ, And a good woman never scolds her husband

issāvādena rosaye; with jealous words.

Bhattu ca garuno sabbe, Being astute, she reveres

paį¹­ipÅ«jeti paį¹‡įøitā. those respected by her husband.

Uṭṭhāhikā analasā, She gets up early, works tirelessly,

saį¹…gahitaparijjanā; and manages the domestic help.

Bhattu manāpaṁ carati, She’s agreeable to her husband,

sambhataṁ anurakkhati. and preserves his wealth.

Yā evaṁ vattati nārī, A lady who fulfills these duties

bhattu chandavasānugā; according to her husband’s desire,

Manāpā nāma te devā, is reborn among the gods

yattha sā upapajjatÄ«ā€ti. called ā€˜Agreeable’.ā€

Sattamaṁ.
PreviousNext