Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.35 Numbered Discourses 8.35

4. Dānavagga 4. Giving

Dānūpapattisutta Rebirth by Giving

ā€œAį¹­į¹­himā, bhikkhave, dānÅ«papattiyo. ā€œMendicants, there are these eight rebirths by giving.

Katamā aṭṭha? What eight?

Idha, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. First, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.

So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. Whatever they give they expect back.

So passati khattiyamahāsāle vā brāhmaṇamahāsāle vā gahapatimahāsāle vā paƱcahi kāmaguṇehi samappite samaį¹…gÄ«bhÅ«te paricārayamāne. They see a well-to-do aristocrat or brahmin or householder amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.

Tassa evaṁ hoti: It occurs to them:

ā€˜aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. ā€˜If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders!’

So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it, and develop it.

Tassa taṁ cittaṁ hÄ«ne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrÅ«papattiyā saṁvattati. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā khattiyamahāsālānaṁ vā brāhmaṇamahāsālānaṁ vā gahapatimahāsālānaṁ vā sahabyataṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of well-to-do aristocrats or brahmins or householders.

TaƱca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.

Ijjhati, bhikkhave, sÄ«lavato cetopaṇidhi visuddhattā. The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.

Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. Next, someone gives to ascetics or brahmins …

So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. Whatever they give they expect back.

Tassa sutaṁ hoti: And they’ve heard:

ā€˜cātumahārājikā devā dÄ«ghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. ā€˜The gods of the four great kings are long-lived, beautiful, and very happy.’

Tassa evaṁ hoti: It occurs to them:

ā€˜aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. ā€˜If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the four great kings!’ …

So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti.

Tassa taṁ cittaṁ hīne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrūpapattiyā saṁvattati.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the four great kings.

TaƱca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.

Ijjhati, bhikkhave, sÄ«lavato cetopaṇidhi visuddhattā. The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.

Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. Next, someone gives to ascetics or brahmins …

So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. Whatever they give they expect back.

Tassa sutaṁ hoti—And they’ve heard:

tāvatiṁsā devā …pe… ā€˜The gods of the thirty-three …’

yāmā devā … ā€˜The gods of Yama …’

tusitā devā … ā€˜The joyful gods …’

nimmānaratÄ« devā … ā€˜The gods who love to imagine …’

paranimmitavasavattÄ« devā dÄ«ghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. ā€˜The gods who control what is imagined by others are long-lived, beautiful, and very happy.’

Tassa evaṁ hoti: It occurs to them:

ā€˜aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattÄ«naṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. ā€˜If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods who control what is imagined by others!’

So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it, and develop it.

Tassa taṁ cittaṁ hÄ«ne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrÅ«papattiyā saṁvattati. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattÄ«naṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods who control what is imagined by others.

TaƱca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa. But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.

Ijjhati, bhikkhave, sÄ«lavato cetopaṇidhi visuddhattā. The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their purity.

Idha pana, bhikkhave, ekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. Next, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting.

So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. Whatever they give they expect back.

Tassa sutaṁ hoti: And they’ve heard:

ā€˜brahmakāyikā devā dÄ«ghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. ā€˜The gods of the Divinity’s host are long-lived, beautiful, and very happy.’

Tassa evaṁ hoti: It occurs to them:

ā€˜aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. ā€˜If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the Divinity’s host!’

So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhāti, taṁ cittaṁ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it, and develop it.

Tassa taṁ cittaṁ hÄ«ne vimuttaṁ, uttari abhāvitaṁ, tatrÅ«papattiyā saṁvattati. As they’ve settled for less and not developed further, their thought leads to rebirth there.

Kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. When their body breaks up, after death, they’re reborn in the company of the gods of the Divinity’s host.

TaƱca kho sīlavato vadāmi, no dussīlassa; But I say that this is only for those of ethical conduct, not for the unethical.

vītarāgassa, no sarāgassa. And for those free of desire, not those with desire.

Ijjhati, bhikkhave, sÄ«lavato cetopaṇidhi vÄ«tarāgattā. The heart’s wish of an ethical person succeeds because of their freedom from desire.

Imā kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha dānÅ«papattiyoā€ti. These are the eight rebirths by giving.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext