Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.20 Numbered Discourses 8.20

2. Mahāvagga 2. The Great Chapter

Uposathasutta Sabbath

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaį¹…ghaparivuto nisinno hoti. Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹…gha of monks.

Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paį¹­hame yāme, uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: And then, as the night was getting late, in the first watch of the night, Venerable Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,

ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paį¹­hamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. ā€œSir, the night is getting late. It is the first watch of the night, and the Saį¹…gha of monks has been sitting long.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā€

Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhÄ« ahosi. But when he said this, the Buddha kept silent.

Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: For a second time, as the night was getting late, in the middle watch of the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,

ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. ā€œSir, the night is getting late. It is the middle watch of the night, and the Saį¹…gha of monks has been sitting long.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā€

Dutiyampi kho bhagavā tuṇhÄ« ahosi. But for a second time the Buddha kept silent.

Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: For a third time, as the night was getting late, in the last watch of the night, as dawn stirred, bringing joy to the night, Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha and said,

ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṁ aruṇaṁ, nandimukhÄ« ratti; ā€œSir, the night is getting late. It is the last watch of the night and dawn stirs, bringing joy to the night.

ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. And the Saį¹…gha has been sitting long.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā€

ā€œAparisuddhā, ānanda, parisÄā€ti. ā€œÄ€nanda, the assembly is not pure.ā€

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: Then Venerable Mahāmoggallāna thought,

ā€œkaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāha: ā€œWho is the Buddha talking about?ā€

ā€˜aparisuddhā, ānanda, parisÄā€™ā€ti?

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi. Then he focused on comprehending the minds of everyone in the Saį¹…gha.

Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussÄ«laṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saį¹…kassarasamācāraṁ paį¹­icchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaį¹­iƱƱaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaį¹­iƱƱaṁ antopÅ«tiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaį¹…ghassa nisinnaṁ; He saw that unethical person, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved, sitting in the middle of the Saį¹…gha.

disvāna uį¹­į¹­hāyāsanā yena so puggalo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taṁ puggalaṁ etadavoca: When he saw him he got up from his seat, went up to him and said,

ā€œuį¹­į¹­hehāvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā. ā€œGet up, reverend. The Buddha has seen you.

Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti. You can’t live in communion with the monks.ā€

Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhÄ« ahosi. But when he said this, that person kept silent.

Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca: For a second time

ā€œuį¹­į¹­hehāvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā.

Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti.

Dutiyampi kho so puggalo tuṇhÄ« ahosi.

Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca: and a third time,

ā€œuį¹­į¹­hehāvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā. he asked that monk to leave.

Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti.

Tatiyampi kho so puggalo tuṇhÄ« ahosi. But for a third time that person kept silent.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoį¹­į¹­hakā nikkhāmetvā sÅ«cighaį¹­ikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Then Venerable Mahāmoggallāna took that person by the arm, ejected him out the gate, and bolted the door. Then he went up to the Buddha, and said to him,

ā€œnikkhāmito so, bhante, puggalo mayā. ā€œI have ejected that person.

Parisuddhā parisā. The assembly is pure.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. Please, sir, may the Buddha recite the monastic code to the monks.ā€

ā€œAcchariyaṁ, moggallāna, abbhutaṁ, moggallāna. ā€œIt’s incredible, Moggallāna, it’s amazing,

Yāva bāhā gahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamissatÄ«ā€ti. how that futile man waited to be taken by the arm!ā€

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Then the Buddha said to the monks:

ā€œtumheva dāni, bhikkhave, uposathaṁ kareyyātha, pātimokkhaṁ uddiseyyātha. ā€œNow, monks, you should perform the sabbath and recite the monastic code.

Na dānāhaṁ, bhikkhave, ajjatagge uposathaṁ karissāmi, pātimokkhaṁ uddisissāmi. From this day forth, I will not perform the sabbath or recite the monastic code.

Aį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tathāgato aparisuddhāya parisāya pātimokkhaṁ uddiseyya. It’s impossible, monks, it can’t happen that a Realized One could recite the monastic code in an impure assembly.

Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean.

Katame aį¹­į¹­ha? What eight?

Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti (yathā purime tathā vitthāro.) This is the first thing the titans love about the ocean.

…pe… (Tell in full as in the previous discourse.)

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso. Tatrime bhÅ«tā—timi timiį¹…galo timirapiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… paƱcayojanasatikāpi attabhāvā. Furthermore, many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso; tatrime bhÅ«tā—timi timiį¹…galo timirapiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… paƱcayojanasatikāpi attabhāvā;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. This is the eighth thing the titans love about the ocean.

Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Seeing these eight incredible and amazing things the titans love the ocean.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭha imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. In the same way, seeing eight incredible and amazing things, mendicants, the mendicants love this teaching and training.

Katame aį¹­į¹­ha? What eight?

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; The ocean gradually slants, slopes, and inclines, with no abrupt precipice.

evamevaṁ kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho. In the same way in this teaching and training the penetration to enlightenment comes from gradual training, progress, and practice, not abruptly.

Yampi, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti …pe… This is the first thing the mendicants love about this teaching and training. …

seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso; tatrime bhÅ«tā—timi timiį¹…galo timirapiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… paƱcayojanasatikāpi attabhāvā; Many great beings live in the ocean, such as leviathans, leviathan-gulpers, leviathan-gulper-gulpers, titans, dragons, and centaurs. In the ocean there are life-forms a hundred leagues long, or even two hundred, three hundred, four hundred, or five hundred leagues long.

evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso. Tatrime bhÅ«tā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno …pe… arahā arahattāya paį¹­ipanno. In the same way, great beings live in this teaching and training, and these are those beings. The stream-enterer and the one practicing to realize the fruit of stream-entry. The once-returner and the one practicing to realize the fruit of once-return. The non-returner and the one practicing to realize the fruit of non-return. The perfected one, and the one practicing for perfection.

Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso; tatrime bhÅ«tā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno …pe… arahā arahattāya paį¹­ipanno;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. This is the eighth thing the mendicants love about this teaching and training.

Ime kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramantÄ«ā€ti. Seeing these eight incredible and amazing things, the mendicants love this teaching and training.ā€

Dasamaṁ.

Mahāvaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Verañjo sīho ājaññaṁ,

khaįø·uį¹…kena malāni ca;

Dūteyyaṁ dve ca bandhanā,

pahārādo uposathoti.
PreviousNext