Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.13 Numbered Discourses 8.13

2. Mahāvagga 2. The Great Chapter

Assājānīyasutta A Thoroughbred

ā€œAį¹­į¹­hahi, bhikkhave, aį¹…gehi samannāgato raƱƱo bhaddo assājānÄ«yo rājāraho hoti rājabhoggo, raƱƱo aį¹…ganteva saį¹…khaṁ gacchati. ā€œMendicants, a fine royal thoroughbred with eight factors is worthy of a king, fit to serve a king, and considered a factor of kingship.

Katamehi aį¹­į¹­hahi? What eight?

Idha, bhikkhave, raƱƱo bhaddo assājānÄ«yo ubhato sujāto hoti—It’s when a fine royal thoroughbred is well born on both

mātito ca pitito ca. the mother’s and the father’s sides.

Yassaṁ disāyaṁ aƱƱepi bhaddā assājānÄ«yā jāyanti, tassaṁ disāyaṁ jāto hoti. He’s bred in the region fine thoroughbreds come from.

Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti—Whatever food he’s given,

allaṁ vā sukkhaṁ vā—fresh or dry,

taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avikiranto. he eats carefully, without making a mess.

JegucchÄ« hoti uccāraṁ vā passāvaṁ vā abhinisÄ«dituṁ vā abhinipajjituṁ vā. He’s disgusted by sitting or lying down in excrement or urine.

Sorato hoti sukhasaṁvāso, na ca aƱƱe asse ubbejetā. He’s gentle and pleasant to live with, and he doesn’t upset the other horses.

Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaį¹…keyyāni, tāni yathābhÅ«taṁ sārathissa āvikattā hoti. He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer,

Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati. so the trainer can try to subdue them.

Vāhī kho pana hoti. He carries his load, determining:

ā€˜KāmaƱƱe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṁ uppādeti. ā€˜Whether or not the other horses carry their loads, I’ll carry mine.’

Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. He always walks in a straight path.

Thāmavā hoti yāva jÄ«vitamaraṇapariyādānā thāmaṁ upadaṁsetā. He’s strong, and stays strong even until death.

Imehi kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi aį¹…gehi samannāgato raƱƱo bhaddo assājānÄ«yo rājāraho hoti rājabhoggo, raƱƱo aį¹…ganteva saį¹…khaṁ gacchati. A fine royal thoroughbred with these eight factors is worthy of a king. …

Evamevaṁ kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassa. In the same way, a mendicant with eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.

Katamehi aį¹­į¹­hahi? What eight?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sÄ«lavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvÄ«, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken.

Yaṁ kho panassa bhojanaṁ denti—Whatever food they’re given,

lÅ«khaṁ vā paṇītaṁ vā—coarse or fine,

taṁ sakkaccaṁyeva paribhuñjati avihaññamāno. they eat carefully, without bother.

JegucchÄ« hoti kāyaduccaritena vacÄ«duccaritena manoduccaritena; They’re disgusted with bad conduct by way of body, speech, or mind,

jegucchī hoti anekavihitānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā. and by attainment of the many kinds of unskillful things.

Sorato hoti sukhasaṁvāso, na aƱƱe bhikkhÅ« ubbejetā. They're gentle and pleasant to live with, and they don’t upset the other mendicants.

Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaį¹…keyyāni, tāni yathābhÅ«taṁ āvikattā hoti satthari vā viññūsu vā sabrahmacārÄ«su. They openly show their tricks, bluffs, ruses, and feints to their sensible spiritual companions,

Tesamassa satthā vā viññū vā sabrahmacārī abhinimmadanāya vāyamati. so they can try to subdue them.

Sikkhitā kho pana hoti. They do their training, determining:

ā€˜KāmaƱƱe bhikkhÅ« sikkhantu vā mā vā, ahamettha sikkhissāmī’ti cittaṁ uppādeti. ā€˜Whether or not the other mendicants do their training, I’ll do mine.’

Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati; They always walk in a straight path.

tatrāyaṁ ujumaggo, seyyathidaṁ—And here the straight path is

sammādiį¹­į¹­hi …pe… sammāsamādhi. right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion.

ĀraddhavÄ«riyo viharati: They’re energetic:

ā€˜kāmaṁ taco ca nhāru ca aį¹­į¹­hi ca avasissatu, sarÄ«re upassussatu maṁsalohitaṁ; yaṁ taṁ purisathāmena purisavÄ«riyena purisaparakkamena pattabbaṁ, na taṁ apāpuṇitvā vÄ«riyassa saṇṭhānaṁ bhavissatī’ti. ā€˜Gladly, let my skin, sinews, and bones remain! Let the blood and flesh waste away in my body! I will not stop trying until I have achieved what is possible by human strength, energy, and vigor.’

Imehi kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti …pe… anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassÄā€ti. A mendicant with these eight qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext