Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.57 Numbered Discourses 7.57

6. Abyākatavagga 6. The Undeclared Points

Sīhasenāpatisutta General Sīha

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho sÄ«ho senāpati yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho sÄ«ho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: Then General SÄ«ha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œsakkā nu kho, bhante, sandiį¹­į¹­hikaṁ dānaphalaṁ paƱƱāpetunā€ti? ā€œSir, can you point out a fruit of giving that’s apparent in the present life?ā€

ā€œTena hi, sÄ«ha, taƱƱevettha paį¹­ipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. ā€œWell then, SÄ«ha, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like.

Taṁ kiṁ maññasi, sīha, What do you think, Sīha?

idha dve purisā—Consider two people.

eko puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, eko puriso saddho dānapati anuppadānarato. One is faithless, stingy, miserly, and abusive. One is a faithful donor who loves charity.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kaṁ nu kho arahanto paį¹­hamaṁ anukampantā anukampeyyuṁ: Which do you think the perfected ones will show sympathy for first?ā€

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paį¹­hamaṁ anukampantā anukampissanti. ā€œWhy would the perfected ones first show sympathy for the person who is faithless, stingy, miserly, and abusive?

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paį¹­hamaṁ anukampantā anukampeyyuį¹ā€. They’d show sympathy first for the faithful donor who loves charity.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kaṁ nu kho arahanto paį¹­hamaṁ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kameyyuṁ: ā€œWhich do you think the perfected ones will first approach?ā€

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paį¹­hamaṁ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kamissanti.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paį¹­hamaṁ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kameyyuį¹ā€. ā€œThey’d first approach the faithful donor who loves charity.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kassa nu kho arahanto paį¹­hamaṁ paį¹­iggaṇhantā paį¹­iggaṇheyyuṁ: ā€œWhich do you think the perfected ones will receive alms from first?ā€

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paį¹­hamaṁ paį¹­iggaṇhantā paį¹­iggaṇhissanti.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paį¹­hamaṁ paį¹­iggaṇhantā paį¹­iggaṇheyyuį¹ā€. ā€œThey’d receive alms first from the faithful donor who loves charity.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kassa nu kho arahanto paį¹­hamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ: ā€œWhich do you think the perfected ones will teach the Dhamma to first?ā€

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paį¹­hamaṁ dhammaṁ desentā desessanti.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paį¹­hamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuį¹ā€. ā€œThey’d first teach the Dhamma to the faithful donor who loves charity.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kassa nu kho kalyāṇo kittisaddo abbhuggaccheyya: ā€œWhich do you think would get a good reputation?ā€

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva kalyāṇo kittisaddo abbhuggaccheyyaā€. ā€œThe faithful donor who loves charity would get a good reputation.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, ko nu kho yaṁyadeva parisaṁ upasaį¹…kameyya, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaį¹…kameyya amaį¹…kubhÅ«to: ā€œWhich do you think would enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics?ā€

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kiṁ so yaṁyadeva parisaṁ upasaį¹…kamissati, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaį¹…kamissati amaį¹…kubhÅ«to. ā€œHow could the person who is faithless, stingy, miserly, and abusive enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics?

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so yaṁyadeva parisaṁ upasaį¹…kameyya, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaį¹…kameyya amaį¹…kubhÅ«toā€. The faithful donor who loves charity would enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, ko nu kho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya: ā€œWhen their body breaks up, after death, which do you think would be reborn in a good place, a heavenly realm?ā€

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kiṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati. ā€œWhy would the person who is faithless, stingy, miserly, and abusive be reborn in a good place, a heavenly realm?

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. The faithful donor who loves charity would, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.

Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiį¹­į¹­hikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi. When it comes to these fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha,

Ahampi etāni jānāmi. for I know them too.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, maṁ arahanto paį¹­hamaṁ anukampantā anukampanti. I’m a giver, a donor, and the perfected ones show sympathy for me first.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, maṁ arahanto paį¹­hamaṁ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kamanti. I’m a giver, and the perfected ones approach me first.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ arahanto paį¹­hamaṁ paį¹­iggaṇhantā paį¹­iggaṇhanti. I’m a giver, and the perfected ones receive alms from me first.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ arahanto paį¹­hamaṁ dhammaṁ desentā desenti. I’m a giver, and the perfected ones teach me Dhamma first.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: I’m a giver, and I have this good reputation:

ā€˜sÄ«ho senāpati dāyako kārako saį¹…ghupaį¹­į¹­hāko’ti. ā€˜General SÄ«ha gives, serves, and attends on the Saį¹…gha.’

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati yaṁyadeva parisaṁ upasaį¹…kamāmi, yadi khattiyaparisaṁ …pe… yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaį¹…kamāmi amaį¹…kubhÅ«to. I’m a giver, I enter any kind of assembly bold and assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics.

Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiį¹­į¹­hikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi. When it comes to these fruits of giving that are apparent in the present life, I don’t have to rely on faith in the Buddha,

Ahampi etāni jānāmi. for I know them too.

Yañca kho maṁ, bhante, bhagavā evamāha: But when the Buddha says:

ā€˜dāyako, sÄ«ha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti. ā€˜When a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ I don’t know this,

Etāhaṁ na jānāmi, ettha ca panāhaṁ, bhagavato saddhāya gacchāmÄ«ā€ti. so I have to rely on faith in the Buddha.ā€

ā€œEvametaṁ, sÄ«ha, evametaṁ, sÄ«ha. ā€œThat’s so true, SÄ«ha! That’s so true!

Dāyako, sÄ«ha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatÄ«ā€ti. When a giver’s body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.ā€

Catutthaṁ.
PreviousNext