Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.56 Numbered Discourses 7.56

6. Abyākatavagga 6. The Undeclared Points

Tissabrahmāsutta Tissa the Divinity

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

Atha kho dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca: Then, late at night, two glorious deities, lighting up the entire Vulture’s Peak, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. One deity said to him,

ā€œetā, bhante, bhikkhuniyo vimuttÄā€ti. ā€œSir, these nuns are freed!ā€

Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca: The other deity said to him,

ā€œetā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttÄā€ti. ā€œSir, these nuns are well freed with no residue!ā€

Idamavocuṁ tā devatā. This is what those deities said,

SamanuƱƱo satthā ahosi. and the teacher approved.

Atha kho tā devatā ā€œsamanuƱƱo satthÄā€ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu. Then those deities, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened.

ā€œimaṁ, bhikkhave, rattiṁ dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho, bhikkhave, ekā devatā maṁ etadavoca:

ā€˜etā, bhante, bhikkhuniyo vimuttā’ti.

Aparā devatā maṁ etadavoca:

ā€˜etā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttā’ti.

Idamavocuṁ, bhikkhave, tā devatā.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsÅ«ā€ti.

Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti. Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was sitting not far from the Buddha.

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: He thought,

ā€œkatamesānaṁ kho devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€œWhich gods know whether a person has anything left over or not?ā€

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

Tena kho pana samayena tisso nāma bhikkhu adhunākālaį¹…kato aƱƱataraṁ brahmalokaṁ upapanno hoti. Now, at that time a monk called Tissa had recently passed away and been reborn in a realm of divinity.

Tatrāpi naṁ evaṁ jānanti: There they knew that

ā€œtisso brahmā mahiddhiko mahānubhāvoā€ti. Tissa the Divinity was very mighty and powerful.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ—gijjhakūṭe pabbate antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Vulture’s Peak and reappeared in that realm of divinity.

Addasā kho tisso brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūratova āgacchantaṁ. Tissa saw Moggallāna coming off in the distance,

Disvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: and said to him,

ā€œehi kho, mārisa moggallāna; ā€œCome, my good Moggallāna!

svāgataṁ, mārisa moggallāna. Welcome, my good Moggallāna!

Cirassaṁ kho, mārisa moggallāna, imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya. It’s been a long time since you took the opportunity to come here.

NisÄ«da, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paƱƱattanā€ti. Sit, my good Moggallāna, this seat is for you.ā€

Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paƱƱatte āsane. Moggallāna sat down on the seat spread out.

Tissopi kho brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Then Tissa bowed to Moggallāna and sat to one side.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho tissaṁ brahmānaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Moggallāna said to him,

ā€œkatamesānaṁ kho, tissa, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€œWhich gods know whether a person has anything left over or not?ā€

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

ā€œBrahmakāyikānaṁ kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€œThe gods of the Divinity’s host know this.ā€

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

ā€œSabbesaƱƱeva kho, tissa, brahmakāyikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€œBut do all of them know this?ā€

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

ā€œNa kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ brahmakāyikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€œNo, my good Moggallāna, not all of them.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Ye kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā santuį¹­į¹­hā brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena santuį¹­į¹­hā, te uttari nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānanti. Those gods of the Divinity’s host who are content with the lifespan of the Divinity, with the beauty, happiness, glory, and sovereignty of the Divinity, and who don’t truly understand any escape beyond:

Tesaṁ na evaṁ ñāṇaṁ hoti: they don’t know this.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Ye ca kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā asantuį¹­į¹­hā, brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena asantuį¹­į¹­hā, te ca uttari nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānanti. But those gods of the Divinity’s host who are not content with the lifespan of the Divinity, with the beauty, happiness, glory, and sovereignty of the Divinity, and who do truly understand any escape beyond:

Tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: they do know this.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Idha, mārisa moggallāna, bhikkhu ubhatobhāgavimutto hoti. Take a mendicant who is freed both ways.

Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: The gods know of them:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā ubhatobhāgavimutto. ā€˜This venerable is freed both ways.

Yāvassa kāyo ṭhassati tāva naṁ dakkhanti devamanussā. As long as their body remains they will be seen by gods and humans.

Kāyassa bhedā na naṁ dakkhanti devamanussā’ti. But when their body breaks up gods and humans will see them no more.’

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu paƱƱāvimutto hoti. Take a mendicant who is freed by wisdom.

Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: The gods know of them:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā paƱƱāvimutto. ā€˜This venerable is freed by wisdom.

Yāvassa kāyo ṭhassati tāva naṁ dakkhanti devamanussā. As long as their body remains they will be seen by gods and humans.

Kāyassa bhedā na naṁ dakkhanti devamanussā’ti. But when their body breaks up gods and humans will see them no more.’

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu kāyasakkhī hoti. Take a mendicant who is a direct witness.

Tamenaṁ devā evaṁ jānanti: The gods know of them:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā kāyasakkhÄ«. ā€˜This venerable is a direct witness.

Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties.

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu diį¹­į¹­hippatto hoti …pe… Take a mendicant who is attained to view. …

saddhāvimutto hoti …pe… freed by faith …

dhammānusārī hoti. a follower of teachings.

Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: The gods know of them:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā dhammānusārÄ«. ā€˜This venerable is a follower of teachings.

Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties.

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.ā€

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tissassa brahmuno bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ—brahmaloke antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi. Moggallāna approved and agreed with what Tissa the Divinity said. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the realm of divinity and reappeared on the Vulture’s Peak.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Then Mahāmoggallāna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side,

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno yāvatako ahosi tissena brahmunā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. and told him what had happened.

ā€œNa hi pana te, moggallāna, tisso brahmā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ desetiā€. ā€œBut Moggallāna, Tissa the Divinity didn’t teach the seventh person, the signless meditator.ā€

ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo. ā€œNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One!

Yaṁ bhagavā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. May the Buddha teach the seventh person, the signless meditator. The mendicants will listen and remember it.ā€

ā€œTena hi, moggallāna, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, Moggallāna, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paccassosi. ā€œYes, sir,ā€ Mahāmoggallāna replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œIdha, moggallāna, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. ā€œMoggallāna, take the case of a mendicant who, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.

Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: The gods know of them:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. ā€˜This venerable, not focusing on any signs, enters and remains in the signless immersion of the heart.

Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—Hopefully this venerable will frequent appropriate lodgings, associate with good friends, and control their faculties.

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.’

Evaṁ kho, moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: This too is how those gods know whether a person has anything left over or not.ā€

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

Tatiyaṁ.
PreviousNext