Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.49 Numbered Discourses 7.49

5. MahāyaƱƱavagga 5. A Great Sacrifice

DutiyasaƱƱāsutta Perceptions in Detail

ā€œSattimā, bhikkhave, saƱƱā bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā. ā€œMendicants, these seven perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death.

Katamā satta? What seven?

AsubhasaƱƱā, maraṇasaƱƱā, āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱā, sabbaloke anabhiratasaƱƱā, aniccasaƱƱā, anicce dukkhasaƱƱā, dukkhe anattasaƱƱā. The perceptions of ugliness, death, repulsiveness of food, dissatisfaction with the whole world, impermanence, suffering in impermanence, and not-self in suffering.

Imā kho, bhikkhave, satta saññā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānāti. These seven perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death.

ā€˜AsubhasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti. ā€˜When the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’

iti kho panetaṁ vuttaṁ. KiƱcetaṁ paį¹­icca vuttaṁ? That’s what I said, but why did I say it?

AsubhasaƱƱāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse. They shrink away, turn aside, and don’t get drawn into it. And either equanimity or revulsion become stabilized.

Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuį¹­apattaṁ vā nhārudaddulaṁ vā aggimhi pakkhittaṁ patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati. It’s like a chicken’s feather or a scrap of sinew thrown in a fire. It shrivels up, shrinks, rolls up, and doesn’t stretch out.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. In the same way, when a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse. …

Sace, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ anusandahati appaį¹­ikulyatā saṇṭhāti; If a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, but their mind is drawn to sexual intercourse, and not repulsed,

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜abhāvitā me asubhasaƱƱā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti. they should know: ā€˜My perception of ugliness is undeveloped. I don’t have any distinction higher than before. I haven’t attained a fruit of development.’

Itiha tattha sampajāno hoti. In this way they are aware of the situation.

Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno asubhasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato methunadhammasamāpattiyā cittaṁ patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti; But if a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of ugliness, their mind draws back from sexual intercourse …

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜subhāvitā me asubhasaƱƱā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti. they should know: ā€˜My perception of ugliness is well developed. I have realized a distinction higher than before. I have attained a fruit of development.’

Itiha tattha sampajāno hoti. In this way they are aware of the situation.

ā€˜AsubhasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, ā€˜When the perception of ugliness is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it.

ā€˜MaraṇasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ kiƱcetaṁ paį¹­icca vuttaṁ? ā€˜When the perception of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?

MaraṇasaƱƱāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato jÄ«vitanikantiyā cittaṁ patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of death, their mind draws back from desire to be reborn. …

Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭapattaṁ vā nhārudaddulaṁ vā aggimhi pakkhittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jÄ«vitanikantiyā cittaṁ patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.

Sace, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jÄ«vitanikantiyā cittaṁ anusandahati appaį¹­ikulyatā saṇṭhāti;

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜abhāvitā me maraṇasaƱƱā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno maraṇasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato jÄ«vitanikantiyā cittaṁ patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜subhāvitā me maraṇasaƱƱā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

ā€˜MaraṇasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it.

ā€˜Ä€hāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ, kiƱcetaṁ paį¹­icca vuttaṁ? ā€˜When the perception of the repulsiveness of food is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?

Āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilÄ«yati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of the repulsiveness of food, their mind draws back from craving for tastes. …

Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭapattaṁ vā nhārudaddulaṁ vā aggimhi pakkhittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilÄ«yati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.

Sace, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ anusandahati appaį¹­ikulyatā saṇṭhāti;

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜abhāvitā me āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato rasataṇhāya cittaṁ patilÄ«yati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜subhāvitā me āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

ā€˜Ä€hāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it.

ā€˜Sabbaloke anabhiratasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. ā€˜When the perception of dissatisfaction with the whole world is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

Sabbaloke anabhiratasaƱƱāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ patilÄ«yati …pe… When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of dissatisfaction with the whole world, their mind draws back from the world’s shiny things. …

seyyathāpi bhikkhave …pe… patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.

Sace, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ anusandahati appaį¹­ikulyatā saṇṭhāti;

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜abhāvitā me sabbaloke anabhiratasaƱƱā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno sabbaloke anabhiratasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lokacitresu cittaṁ patilÄ«yati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜subhāvitā me sabbaloke anabhiratasaƱƱā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

ā€˜Sabbaloke anabhiratasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it.

ā€˜AniccasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. ā€˜When the perception of impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

AniccasaƱƱāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilÄ«yati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of impermanence, their mind draws back from material things, honors, and fame. …

Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭapattaṁ vā nhārudaddulaṁ vā aggimhi pakkhittaṁ patilīyati patikuṭati pativattati na sampasāriyati.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilÄ«yati …pe… upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.

Sace, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ anusandahati appaį¹­ikulyatā saṇṭhāti;

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜abhāvitā me aniccasaƱƱā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno aniccasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato lābhasakkārasiloke cittaṁ patilÄ«yati patikuį¹­ati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti;

veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜subhāvitā me aniccasaƱƱā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

ā€˜AniccasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it.

ā€˜Anicce dukkhasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. ā€˜When the perception of suffering in impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

Anicce dukkhasaƱƱāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaį¹­į¹­hiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaƱƱā paccupaį¹­į¹­hitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of suffering in impermanence, they establish a keen perception of the danger of sloth, laziness, slackness, negligence, lack of commitment, and failure to review, like a killer with a drawn sword. …

Sace, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaį¹­į¹­hiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaƱƱā, na paccupaį¹­į¹­hitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.

Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜abhāvitā me anicce dukkhasaƱƱā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno anicce dukkhasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato ālasye kosajje vissaį¹­į¹­hiye pamāde ananuyoge apaccavekkhaṇāya tibbā bhayasaƱƱā paccupaį¹­į¹­hitā hoti, seyyathāpi, bhikkhave, ukkhittāsike vadhake.

Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜subhāvitā me anicce dukkhasaƱƱā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti.

Itiha tattha sampajāno hoti.

ā€˜Anicce dukkhasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti,

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it.

ā€˜Dukkhe anattasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṁ vuttaṁ. ā€˜When the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’ That’s what I said, but why did I say it?

Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ?

Dukkhe anattasaƱƱāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṁ viharato imasmiƱca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ. When a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, their mind is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and all external stimuli. It has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed.

Sace, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiƱca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu na ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ. If a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, but their mind is not rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and all external stimuli; nor has it gone beyond discrimination, and is not peaceful or well freed,

Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜abhāvitā me dukkhe anattasaƱƱā, natthi me pubbenāparaṁ viseso, appattaṁ me bhāvanābalan’ti. they should know: ā€˜My perception of not-self in suffering is undeveloped. I don’t have any distinction higher than before. I haven’t attained a fruit of development.’

Itiha tattha sampajāno hoti. In this way they are aware of the situation.

Sace pana, bhikkhave, bhikkhuno dukkhe anattasaƱƱāparicitena cetasā bahulaṁ viharato imasmiƱca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānāpagataṁ mānasaṁ hoti vidhāsamatikkantaṁ santaṁ suvimuttaṁ. But if a mendicant often meditates with a mind reinforced with the perception of not-self in suffering, and their mind is rid of I-making, mine-making, and conceit for this conscious body and all external stimuli; and it has gone beyond discrimination, and is peaceful and well freed,

Veditabbametaṁ, bhikkhave, bhikkhunā ā€˜subhāvitā me dukkhe anattasaƱƱā, atthi me pubbenāparaṁ viseso, pattaṁ me bhāvanābalan’ti. they should know: ā€˜My perception of not-self in suffering is well developed. I have realized a distinction higher than before. I have attained a fruit of development.’

Itiha tattha sampajāno hoti. In this way they are aware of the situation.

ā€˜Dukkhe anattasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, ā€˜When the perception of not-self in suffering is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in freedom from death and ends in freedom from death.’

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it.

Imā kho, bhikkhave, satta saƱƱā bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā honti mahānisaṁsā amatogadhā amatapariyosānÄā€ti. These seven perceptions, when developed and cultivated, are very fruitful and beneficial. They culminate in freedom from death and end in freedom from death.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext