Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.35 Numbered Discourses 7.35

4. Devatāvagga 4. Deities

Dutiyasovacassatāsutta Easy to Admonish (2nd)

ā€œImaṁ, bhikkhave, rattiṁ aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā …pe… ā€œMendicants, tonight a deity … said to me:

ā€˜sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. ā€˜Sir, these seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.

Katame satta? What seven?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saį¹…ghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā. Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saį¹…gha, for the training, for immersion; being easy to admonish, and good friendship.

Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. These seven things don’t lead to the decline of a mendicant trainee.’

Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. That is what that deity said.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyÄ«ā€ti. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there.ā€

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha:

ā€œimassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. ā€œSir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.

Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādÄ«. It’s when a mendicant personally respects the Teacher and praises such respect.

Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack such respect to respect the Teacher.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. And they praise other mendicants who respect the Teacher at the right time, truthfully and correctly.

Attanā ca dhammagāravo hoti …pe… They personally respect the teaching …

saį¹…ghagāravo hoti … They personally respect the Saį¹…gha …

sikkhāgāravo hoti … They personally respect the training …

samādhigāravo hoti … They personally respect immersion …

suvaco hoti … They are personally easy to admonish …

kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādÄ«. They personally have good friends, and praise such friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack good friends to develop good friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāṇamittā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālenāti. And they praise other mendicants who have good friends at the right time, truthfully and correctly.

Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmÄ«ā€ti. That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.ā€

ā€œSādhu sādhu, sāriputta. ā€œGood, good, Sāriputta!

Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.

Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādÄ«. It’s when a mendicant personally respects the Teacher …

Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack such respect to respect the Teacher.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. And they praise other mendicants who respect the Teacher at the right time, truthfully and correctly.

Attanā ca dhammagāravo hoti …pe… They personally respect the teaching …

saį¹…ghagāravo hoti … They personally respect the Saį¹…gha …

sikkhāgāravo hoti … They personally respect the training …

samādhigāravo hoti … They personally respect immersion …

suvaco hoti … They are personally easy to admonish …

kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādÄ«. They personally have good friends, and praise such friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack good friends to develop good friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāṇamittā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālenāti. And they praise other mendicants who have good friends at the right time, truthfully and correctly.

Imassa kho, sāriputta, mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daį¹­į¹­habboā€ti. This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.ā€

Catutthaṁ.
PreviousNext