Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.22 Numbered Discourses 7.22

3. Vajjisattakavagga 3. The Vajji Seven

Vassakārasutta With Vassakāra

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti. Now at that time King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, wanted to invade the Vajjis.

So evamāha: He declared:

ā€œahaṁ hime vajjÄ« evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjÄ« vināsessāmi, vajjÄ« anayabyasanaṁ āpādessāmÄ«ā€ti. ā€œI shall wipe out these Vajjis, so mighty and powerful! I shall destroy them, and lay ruin and devastation upon them!ā€

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraṁ brāhmaṇaṁ māgadhamahāmattaṁ āmantesi: And then King Ajātasattu addressed Vassakāra the brahmin minister of Magadha,

ā€œehi tvaṁ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaį¹…kaṁ lahuį¹­į¹­hānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: ā€œPlease, brahmin, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Ask him if he is healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.

ā€˜rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaį¹…kaṁ lahuį¹­į¹­hānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti.

EvaƱca vadehi: And then say:

ā€˜rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjÄ« abhiyātukāmo. ā€˜Sir, King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, wants to invade the Vajjis.

So evamāha—He has declared:

ahaṁ hime vajjÄ« evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjÄ« vināsessāmi, vajjÄ« anayabyasanaṁ āpādessāmī’ti. ā€œI shall wipe out these Vajjis, so mighty and powerful! I shall destroy them, and lay ruin and devastation upon them!ā€ā€™

Yathā te bhagavā byākaroti, taṁ sādhukaṁ uggahetvā mama āroceyyāsi. Remember well how the Buddha answers and tell it to me.

Na hi tathāgatā vitathaṁ bhaṇantÄ«ā€ti. For Realized Ones say nothing that is not so.ā€

ā€œEvaṁ, bhoā€ti kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto raƱƱo māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. ā€œYes, worthy sir,ā€ Vassakāra replied. He went to the Buddha and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavantaṁ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:

ā€œrājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaį¹…kaṁ lahuį¹­į¹­hānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati. ā€œWorthy Gotama, King Ajātasattu bows with his head to your feet. He asks if you are healthy and well, nimble, strong, and living comfortably.

Rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. King Ajātasattu wants to invade the Vajjis.

So evamāha: He has declared:

ā€˜ahaṁ hime vajjÄ« evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi, vajjÄ« vināsessāmi, vajjÄ« anayabyasanaṁ āpādessāmÄ«ā€™ā€ti. ā€˜I shall wipe out these Vajjis, so mighty and powerful! I shall destroy them, and lay ruin and devastation upon them!ā€™ā€

Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piį¹­į¹­hito į¹­hito hoti bhagavantaṁ bÄ«jayamāno. Now at that time Venerable Ānanda was standing behind the Buddha fanning him.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Then the Buddha said to him:

ā€œkinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulÄā€™ā€ti? ā€œÄ€nanda, have you heard that the Vajjis meet frequently and have many meetings?ā€

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulÄā€™ā€ti. ā€œI have heard that, sir.ā€

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« abhiṇhaṁ sannipātā bhavissanti sannipātabahulā; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€œAs long as the Vajjis meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« samaggā sannipatanti, samaggā vuį¹­į¹­hahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, have you heard that the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony?ā€

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« samaggā sannipatanti, samaggā vuį¹­į¹­hahanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karontÄ«ā€™ā€ti. ā€œI have heard that, sir.ā€

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« samaggā sannipatissanti, samaggā vuį¹­į¹­hahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€œAs long as the Vajjis meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« apaƱƱattaṁ na paƱƱāpenti, paƱƱattaṁ na samucchindanti, yathāpaƱƱatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, have you heard that the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the ancient Vajjian principles as they have been decreed?ā€

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« apaƱƱattaṁ na paƱƱāpenti, paƱƱattaṁ na samucchindanti, yathāpaƱƱatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantÄ«ā€™ā€ti. ā€œI have heard that, sir.ā€

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« apaƱƱattaṁ na paƱƱāpessanti, paƱƱattaṁ na samucchindissanti, yathāpaƱƱatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€œAs long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decrees, but proceed having undertaken the ancient Vajjian traditions as they have been decreed, they can expect growth, not decline.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« ye te vajjÄ«naṁ vajjimahallakā te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca sotabbaṁ maƱƱantÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to?ā€

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« ye te vajjÄ«naṁ vajjimahallakā te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca sotabbaṁ maƱƱantÄ«ā€™ā€ti. ā€œI have heard that, sir.ā€

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« ye te vajjÄ«naṁ vajjimahallakā te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pÅ«jessanti, tesaƱca sotabbaṁ maƱƱissanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€œAs long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, have you heard that the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them?ā€

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsentÄ«ā€™ā€ti. ā€œI have heard that, sir.ā€

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okassa pasayha vāsessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€œAs long as the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them, they can expect growth, not decline.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ« yāni tāni vajjÄ«naṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentÄ«ā€™ā€ti? Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past?ā€

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ« yāni tāni vajjÄ«naṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkaronti garuṁ karonti mānenti pÅ«jenti, tesaƱca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpentÄ«ā€™ā€ti. ā€œI have heard that, sir.ā€

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ« yāni tāni vajjÄ«naṁ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca tāni sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pÅ«jessanti, tesaƱca dinnapubbaṁ katapubbaṁ dhammikaṁ baliṁ no parihāpessanti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihāni. ā€œAs long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate the Vajjian shrines, whether inner or outer, not neglecting the proper spirit-offerings that were given and made in the past, they can expect growth, not decline.

Kinti te, ānanda, sutaṁ: ā€˜vajjÄ«naṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyunā€™ā€ti? Ānanda, have you heard that the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort?ā€

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€˜vajjÄ«naṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati—kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyunā€™ā€ti. ā€œI have heard that, sir.ā€

ā€œYāvakÄ«vaƱca, ānanda, vajjÄ«naṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati: ā€˜kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṁ vihareyyun’ti; vuddhiyeva, ānanda, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihānÄ«ā€ti. ā€œAs long as the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.ā€

Atha kho bhagavā vassakāraṁ brāhmaṇaṁ māgadhamahāmattaṁ āmantesi: Then the Buddha said to Vassakāra:

ā€œekamidāhaṁ, brāhmaṇa, samayaṁ vesāliyaṁ viharāmi sārandade cetiye. ā€œBrahmin, this one time I was staying near VesālÄ« at the SārandadaĀ Shrine.

Tatrāhaṁ, brāhmaṇa, vajjÄ«naṁ ime satta aparihāniye dhamme desesiṁ. There I taught the Vajjis these principles that prevent decline.

YāvakÄ«vaƱca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjÄ«su į¹­hassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjÄ« sandississanti; vuddhiyeva, brāhmaṇa, vajjÄ«naṁ pāṭikaį¹…khā, no parihānÄ«ā€ti. As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, they can expect growth, not decline.ā€

ā€œEkamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatānaṁ vajjÄ«naṁ vuddhiyeva pāṭikaį¹…khā, no parihāni; When the Buddha had spoken, Vassakāra said to him: ā€œWorthy Gotama, if the Vajjis follow even a single one of these principles they can expect growth, not decline.

ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. How much more so all seven!

Akaraṇīyā ca, bho gotama, vajjÄ« raƱƱā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṁ yuddhassa, aƱƱatra upalāpanāya, aƱƱatra mithubhedā. King Ajātasattu cannot defeat the Vajjis in war, unless by bribery or by sowing dissension.

Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyÄā€ti. Well, now, worthy Gotama, I must go. I have many duties, and much to do.ā€

ā€œYassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maƱƱasÄ«ā€ti. ā€œPlease, brahmin, go at your convenience.ā€

Atha kho vassakāro brāhmaṇo māgadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkāmÄ«ti. Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left.

Dutiyaṁ.
PreviousNext