Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.69 Numbered Discourses 6.69

7. Devatāvagga 7. A God

Devatāsutta A God

Atha kho aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho sā devatā bhagavantaṁ etadavoca: Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:

ā€œchayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. ā€œSir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant.

Katame cha? What six?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saį¹…ghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā—Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saį¹…gha, for the training; being easy to admonish, and good friendship.

ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantÄ«ā€ti. These six things don’t lead to the decline of a mendicant.ā€

Idamavoca sā devatā. That’s what that deity said,

SamanuƱƱo satthā ahosi. and the teacher approved.

Atha kho sā devatā ā€œsamanuƱƱo me satthÄā€ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants:

ā€œimaṁ, bhikkhave, rattiṁ aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hitā kho, bhikkhave, sā devatā maṁ etadavoca: ā€œTonight, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me:

ā€˜chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattanti. ā€˜Sir, these six things don’t lead to the decline of a mendicant.

Katame cha? What six?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saį¹…ghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā—Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saį¹…gha, for the training; being easy to admonish, and good friendship.

ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṁvattantī’ti. These six things don’t lead to the decline of a mendicant.’

Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. That is what that deity said.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyÄ«ā€ti. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there.ā€

Evaṁ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṁ abhivādetvā etadavoca: When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha:

ā€œimassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. ā€œSir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.

Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādÄ«. It’s when a mendicant personally respects the Teacher and praises such respect.

Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack such respect to respect the Teacher.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. And they praise other mendicants who respect the Teacher at the right time, truthfully and correctly.

Attanā ca dhammagāravo hoti … They personally respect the teaching …

saį¹…ghagāravo hoti … They personally respect the Saį¹…gha …

sikkhāgāravo hoti … They personally respect the training …

suvaco hoti … They are personally easy to admonish …

kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādÄ«. They personally have good friends, and praise such friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack good friends to develop good friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāṇamittā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. And they praise other mendicants who have good friends at the right time, truthfully and correctly.

Imassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmÄ«ā€ti. That’s how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.ā€

ā€œSādhu sādhu, sāriputta. ā€œGood, good, Sāriputta!

Sādhu kho tvaṁ, sāriputta, imassa mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāsi. It’s good that you understand the detailed meaning of what I’ve said in brief like this.

Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādÄ«. It’s when a mendicant personally respects the Teacher …

Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Attanā ca dhammagāravo hoti … They personally respect the teaching …

saį¹…ghagāravo hoti … They personally respect the Saį¹…gha …

sikkhāgāravo hoti … They personally respect the training …

suvaco hoti … They are personally easy to admonish …

kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādÄ«. They personally have good friends, and praise such friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack good friends to develop good friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāṇamittā tesaƱca vaṇṇaṁ bhaṇati bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. And they praise other mendicants who have good friends at the right time, truthfully and correctly.

Imassa kho, sāriputta, mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daį¹­į¹­habboā€ti. This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext