Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.55 Numbered Discourses 6.55

6. Mahāvagga 6. The Great Chapter

Soṇasutta With Soṇa

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

Tena kho pana samayena āyasmā soṇo rājagahe viharati sÄ«tavanasmiṁ. Now at that time Venerable Soṇa was staying near Rājagaha in the Cool Grove.

Atha kho āyasmato soṇassa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Then as he was in private retreat this thought came to his mind,

ā€œye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavÄ«riyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aƱƱataro. ā€œI am one of the Buddha’s most energetic disciples.

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit.

YannÅ«nāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjeyyaṁ puƱƱāni ca kareyyanā€ti. Why don’t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?ā€

Atha kho bhagavā āyasmato soṇassa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ kho—gijjhakūṭe pabbate antarahito sÄ«tavane āyasmato soṇassa sammukhe pāturahosi. Then the Buddha knew what Venerable Soṇa was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Vulture’s Peak and reappeared in the Cool Grove in front of Soṇa,

Nisīdi bhagavā paƱƱatte āsane. and sat on the seat spread out.

Āyasmāpi kho soṇo bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Soṇa bowed to the Buddha and sat down to one side.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ soṇaṁ bhagavā etadavoca: The Buddha said to him,

ā€œNanu te, soṇa, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ā€œSoṇa, as you were in private retreat didn’t this thought come to your mind:

ā€˜ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavÄ«riyā viharanti, ahaṁ tesaṁ aƱƱataro. ā€˜I am one of the Buddha’s most energetic disciples.

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati, saṁvijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuñjituṁ puññāni ca kātuṁ. Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit.

YannÅ«nāhaṁ sikkhaṁ paccakkhāya hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjeyyaṁ puƱƱāni ca kareyyanā€™ā€ti? Why don’t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?ā€™ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, soṇa, ā€œWhat do you think, Soṇa?

kusalo tvaṁ pubbe agāriyabhÅ«to vīṇāya tantissareā€ti? When you were still a layman, weren’t you a good player of the arched harp?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo accāyatā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vÄā€ti? ā€œWhen your harp’s strings were tuned too tight, was it resonant and playable?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, soṇa, yadā te vīṇāya tantiyo atisithilā honti, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vÄā€ti? ā€œWhen your harp’s strings were tuned too slack, was it resonant and playable?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œYadā pana te, soṇa, vīṇāya tantiyo na accāyatā honti nātisithilā same guṇe patiį¹­į¹­hitā, api nu te vīṇā tasmiṁ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vÄā€ti? ā€œBut when your harp’s strings were tuned neither too tight nor too slack, but fixed at an even tension, was it resonant and playable?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œEvamevaṁ kho, soṇa, accāraddhavÄ«riyaṁ uddhaccāya saṁvattati, atisithilavÄ«riyaṁ kosajjāya saṁvattati. ā€œIn the same way, Soṇa, when energy is too forceful it leads to restlessness. When energy is too slack it leads to laziness.

Tasmātiha tvaṁ, soṇa, vÄ«riyasamathaṁ adhiį¹­į¹­haha, indriyānaƱca samataṁ paį¹­ivijjha, tattha ca nimittaṁ gaṇhāhÄ«ā€ti. So, Soṇa, you should focus on energy and serenity, find a balance of the faculties, and learn the pattern of this situation.ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā soṇo bhagavato paccassosi. ā€œYes, sir,ā€ Soṇa replied.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ soṇaṁ iminā ovādena ovaditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ kho—sÄ«tavane antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi. After advising Soṇa like this, the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Cool Grove and reappeared on the Vulture’s Peak.

Atha kho āyasmā soṇo aparena samayena vÄ«riyasamathaṁ adhiį¹­į¹­hāsi, indriyānaƱca samataṁ paį¹­ivijjhi, tattha ca nimittaṁ aggahesi. After some time Soṇa focused on energy and serenity, found a balance of the faculties, and learned the pattern of this situation.

Atha kho āyasmā soṇo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anāgāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Then Soṇa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. He understood: ā€œRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā€

AƱƱataro ca panāyasmā soṇo arahataṁ ahosi. And Venerable Soṇa became one of the perfected.

Atha kho āyasmato soṇassa arahattappattassa etadahosi: Then, when Soṇa had attained perfection, he thought,

ā€œyannÅ«nāhaṁ yena bhagavā tenupasaį¹…kameyyaṁ; upasaį¹…kamitvā bhagavato santike aƱƱaṁ byākareyyanā€ti. ā€œWhy don’t I go to the Buddha and declare my enlightenment in his presence?ā€

Atha kho āyasmā soṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā soṇo bhagavantaṁ etadavoca: Then Soṇa went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œYo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimutto, so cha į¹­hānāni adhimutto hotiā€”ā€œSir, a mendicant who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—is dedicated to six things.

nekkhammādhimutto hoti, pavivekādhimutto hoti, abyāpajjādhimutto hoti, taṇhākkhayādhimutto hoti, upādānakkhayādhimutto hoti, asammohādhimutto hoti. They are dedicated to renunciation, seclusion, kindness, the ending of craving, the ending of grasping, and mental clarity.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: It may be, sir, that one of the venerables here thinks:

ā€˜kevalaṁsaddhāmattakaṁ nÅ«na ayamāyasmā nissāya nekkhammādhimutto’ti. ā€˜Maybe this venerable is dedicated to renunciation solely out of mere faith.’

Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daṭṭhabbaṁ. But it should not be seen like this.

Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaṁ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā nekkhammādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā nekkhammādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā nekkhammādhimutto hoti. A mendicant with defilements ended does not see in themselves anything more to do, or anything that needs improvement. They’re dedicated to renunciation because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: It may be, sir, that one of the venerables here thinks:

ā€˜lābhasakkārasilokaṁ nÅ«na ayamāyasmā nikāmayamāno pavivekādhimutto’ti. ā€˜Maybe this venerable is dedicated to seclusion because they enjoy possessions, honor, and popularity.’

Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. But it should not be seen like this. …

Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaṁ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā pavivekādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā pavivekādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā pavivekādhimutto hoti.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: It may be, sir, that one of the venerables here thinks:

ā€˜sÄ«labbataparāmāsaṁ nÅ«na ayamāyasmā sārato paccāgacchanto abyāpajjādhimutto’ti. ā€˜Maybe this venerable is dedicated to kindness because they believe that adhering to precepts and observances is essential.’

Na kho panetaṁ, bhante, evaṁ daį¹­į¹­habbaṁ. But it should not be seen like this. …

Khīṇāsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraṇīyo karaṇīyaṁ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaṁ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā abyāpajjādhimutto hoti.

Khayā rāgassa vÄ«tarāgattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā taṇhākkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā taṇhākkhayādhimutto hoti. They’re dedicated to the ending of craving because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.

Khayā rāgassa vÄ«tarāgattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā upādānakkhayādhimutto hoti. They’re dedicated to the ending of grasping because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.

Khayā rāgassa vÄ«tarāgattā asammohādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā asammohādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā asammohādhimutto hoti. They’re dedicated to clarity of mind because they’re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.

Evaṁ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. When a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t overcome their mind.

Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati. The mind remains untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.

Bhusā cepi sotaviƱƱeyyā saddā … Even if compelling sounds …

ghānaviƱƱeyyā gandhā … smells …

jivhāviƱƱeyyā rasā … tastes …

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā … touches …

manoviƱƱeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. and ideas come into the range of the mind they don’t overcome the mind.

Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati. The mind remains untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.

Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano. Suppose there was a mountain that was one solid mass of rock, without cracks or holes.

Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi neva naṁ saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, atha pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi … Even if violent storms were to blow up out of the east, the west, the north, and the south,

atha uttarāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi …

atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi neva naṁ saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya; they couldn’t make it shake or rock or tremble.

evamevaṁ kho, bhante, evaṁ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti. In the same way, when a mendicant’s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they don’t overcome their mind. …

Amissīkatamevassa cittaṁ hoti, ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassati.

Bhusā cepi sotaviƱƱeyyā saddā …

ghānaviƱƱeyyā gandhā …

jivhāviƱƱeyyā rasā …

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā …

manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti.

Amissīkatamevassa cittaṁ hoti ṭhitaṁ āneñjappattaṁ vayañcassānupassatīti. The mind remains untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.

Nekkhammaṁ adhimuttassa, When you’re dedicated to renunciation

pavivekaƱca cetaso; and seclusion of the heart;

Abyāpajjādhimuttassa, when you’re dedicated to kindness

upādānakkhayassa ca. and the end of grasping;

Taṇhākkhayādhimuttassa, when you’re dedicated to the ending of craving

asammohaƱca cetaso; and clarity of heart;

Disvā āyatanuppādaṁ, and you’ve seen the arising of the senses,

sammā cittaṁ vimuccati. your mind is rightly freed.

Tassa sammā vimuttassa, For that one, rightly freed,

santacittassa bhikkhuno; a mendicant with peaceful mind,

Katassa paį¹­icayo natthi, there’s nothing to be improved,

karaṇīyaṁ na vijjati. and nothing more to do.

Selo yathā ekagghano, As the wind cannot stir

vātena na samīrati; a solid mass of rock,

Evaṁ rūpā rasā saddā, so too sights, tastes, sounds,

gandhā phassā ca kevalā. smells, and touches—the lot—

Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca, and ideas, whether liked or disliked,

nappavedhenti tādino; don’t disturb the unaffected one.

Ṭhitaṁ cittaṁ vippamuttaṁ, Their mind is steady and free

vayaƱcassānupassatÄ«ā€ti. as they observe disappearance.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext