Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.10 Numbered Discourses 6.10

1. Āhuneyyavagga 1. Worthy of Offerings

Mahānāmasutta With Mahānāma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno, kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œyo so, bhante, ariyasāvako āgataphalo viƱƱātasāsano, so katamena vihārena bahulaṁ viharatÄ«ā€ti? ā€œSir, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions, what kind of meditation do they frequently practice?ā€

ā€œYo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viƱƱātasāsano, so iminā vihārena bahulaṁ viharati. ā€œMahānāma, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions they frequently practice this kind of meditation.

Idha, mahānāma, ariyasāvako tathāgataṁ anussarati: Firstly, a noble disciple recollects the Realized One:

ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ā€˜That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion.

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tathāgataṁ ārabbha. At that time their mind is unswerving, based on the Realized One.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when they’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.

Ayaṁ vuccati, mahānāma: This is called

ā€˜ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno buddhānussatiṁ bhāveti’. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and develop the recollection of the Buddha.

Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako dhammaṁ anussarati: Furthermore, a noble disciple recollects the teaching:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. ā€˜The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti dhammaṁ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

Ayaṁ vuccati, mahānāma: This is called

ā€˜ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno dhammānussatiṁ bhāveti’. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and develop the recollection of the teaching.

Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako saį¹…ghaṁ anussarati: Furthermore, a noble disciple recollects the Saį¹…gha:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo aƱjalikaraṇīyo anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassā’ti. ā€˜The Saį¹…gha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saį¹…gha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako saį¹…ghaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects the Saį¹…gha their mind is not full of greed, hate, and delusion. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti saį¹…ghaṁ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

Ayaṁ vuccati, mahānāma: This is called

ā€˜ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno saį¹…ghānussatiṁ bhāveti’. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and develop the recollection of the Saį¹…gha.

Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako attano sÄ«lāni anussarati akhaį¹‡įøÄni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viƱƱuppasatthāni aparāmaį¹­į¹­hāni samādhisaṁvattanikāni. Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako sÄ«laṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects their ethical conduct their mind is not full of greed, hate, and delusion. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti sīlaṁ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

Ayaṁ vuccati, mahānāma: This is called

ā€˜ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno sÄ«lānussatiṁ bhāveti’. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and develop the recollection of ethics.

Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako attano cāgaṁ anussarati: Furthermore, a noble disciple recollects their own generosity:

ā€˜lābhā vata me, suladdhaṁ vata me. ā€˜I’m so fortunate, so very fortunate!

Yohaṁ maccheramalapariyuį¹­į¹­hitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato’ti. Among people full of the stain of stinginess I live at home rid of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share.’

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṁ anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuį¹­į¹­hitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. …

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti cāgaṁ ārabbha.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ.

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati.

Ayaṁ vuccati, mahānāma: This is called

ā€˜ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno cāgānussatiṁ bhāveti’. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and develop the recollection of generosity.

Puna caparaṁ, mahānāma, ariyasāvako devatānussatiṁ bhāveti: Furthermore, a noble disciple recollects the deities:

ā€˜santi devā cātumahārājikā, santi devā tāvatiṁsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmānaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttari. ā€˜There are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to imagine, the gods who control what is imagined by others, the gods of the Divinity’s host, and gods even higher than these.

YathārÅ«pāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārÅ«pā saddhā saṁvijjati. When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.’

Yathārūpena sīlena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṁ sīlaṁ saṁvijjati.

Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṁ sutaṁ saṁvijjati.

Yathārūpena cāgena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṁvijjati.

YathārÅ«pāya paƱƱāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārÅ«pā paƱƱā saṁvijjatī’ti.

Yasmiṁ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṁ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati nevassa tasmiṁ samaye rāgapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṁ cittaṁ hoti; When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.

ujugatamevassa tasmiṁ samaye cittaṁ hoti tā devatā ārabbha. At that time their mind is unswerving, based on the deities.

Ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vediyati, sukhino cittaṁ samādhiyati. When you’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when you’re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.

Ayaṁ vuccati, mahānāma: This is called

ā€˜ariyasāvako visamagatāya pajāya samappatto viharati, sabyāpajjāya pajāya abyāpajjo viharati, dhammasotaṁ samāpanno devatānussatiṁ bhāveti’. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. They’ve entered the stream of the teaching and develop the recollection of the deities.

Yo so, mahānāma, ariyasāvako āgataphalo viƱƱātasāsano, so iminā vihārena bahulaṁ viharatÄ«ā€ti. When a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions this is the kind of meditation they frequently practice.ā€

Dasamaṁ.

Āhuneyyavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Dve āhuneyyā indriya,

balāni tayo ājānīyā;

Anuttariya anussatī,

mahānāmena te dasāti.
PreviousNext