Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.178 Numbered Discourses 5.178

18. Upāsakavagga 18. A Lay Follower

Rājāsutta Kings

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, ā€œWhat do you think, mendicants?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Have you ever seen or heard

ā€˜ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paį¹­iviratoti. of a person who has given up killing living creatures,

Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontÄ«ā€™ā€ti? and the kings have them arrested for that, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œSādhu, bhikkhave. ā€œGood, mendicants!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: I too have never seen or heard of such a thing.

ā€˜ayaṁ puriso pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paį¹­iviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Rather, the kings are informed of someone’s bad deed:

ā€˜ayaṁ puriso itthiṁ vā purisaṁ vā jÄ«vitā voropesÄ«ti. ā€˜This person has murdered a man or a woman.’

Tamenaṁ rājāno gahetvā pāṇātipātahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. The kings have them arrested for killing, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires.

Api nu tumhehi evarÅ«paṁ diį¹­į¹­haṁ vā sutaṁ vÄā€™ā€ti? Have you ever seen or heard of such a case?ā€

ā€œDiį¹­į¹­haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄā€ti. ā€œSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, ā€œWhat do you think, mendicants?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Have you ever seen or heard

ā€˜ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paį¹­iviratoti. of a person who has given up stealing,

Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontÄ«ā€™ā€ti? and the kings have them arrested for that …?ā€

ā€œNo hetaṁ bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œSādhu, bhikkhave. ā€œGood, mendicants!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: I too have never seen or heard of such a thing.

ā€˜ayaṁ puriso adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paį¹­iviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Rather, the kings are informed of someone’s bad deed:

ā€˜ayaṁ puriso gāmā vā araƱƱā vā adinnaṁ theyyasaį¹…khātaṁ ādiyÄ«ti. ā€˜This person took something from a village or wilderness, with the intention to commit theft.’

Tamenaṁ rājāno gahetvā adinnādānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. The kings have them arrested for stealing …

Api nu tumhehi evarÅ«paṁ diį¹­į¹­haṁ vā sutaṁ vÄā€™ā€ti? Have you ever seen or heard of such a case?ā€

ā€œDiį¹­į¹­haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄā€ti. ā€œSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, ā€œWhat do you think, mendicants?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Have you ever seen or heard

ā€˜ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paį¹­iviratoti. of a person who has given up sexual misconduct,

Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontÄ«ā€™ā€ti? and the kings have them arrested for that …?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œSādhu, bhikkhave. ā€œGood, mendicants!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: I too have never seen or heard of such a thing.

ā€˜ayaṁ puriso kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paį¹­iviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Rather, the kings are informed of someone’s bad deed:

ā€˜ayaṁ puriso paritthÄ«su parakumārÄ«su cārittaṁ āpajjÄ«ti. ā€˜This person had sexual relations with women or maidens under someone else’s protection.’

Tamenaṁ rājāno gahetvā kāmesumicchācārahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. The kings have them arrested for that …

Api nu tumhehi evarÅ«paṁ diį¹­į¹­haṁ vā sutaṁ vÄā€™ā€ti? Have you ever seen or heard of such a case?ā€

ā€œDiį¹­į¹­haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄā€ti. ā€œSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, ā€œWhat do you think, mendicants?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Have you ever seen or heard

ā€˜ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paį¹­iviratoti. of a person who has given up lying,

Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontÄ«ā€™ā€ti? and the kings have them arrested for that …?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œSādhu, bhikkhave. ā€œGood, mendicants!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: I too have never seen or heard of such a thing.

ā€˜ayaṁ puriso musāvādaṁ pahāya musāvādā paį¹­iviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Rather, the kings are informed of someone’s bad deed:

ā€˜ayaṁ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhaƱjÄ«ti. ā€˜This person has ruined a householder or householder’s child by lying.’

Tamenaṁ rājāno gahetvā musāvādahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. The kings have them arrested for that …

Api nu tumhehi evarÅ«paṁ diį¹­į¹­haṁ vā sutaṁ vÄā€™ā€ti? Have you ever seen or heard of such a case?ā€

ā€œDiį¹­į¹­haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄā€ti. ā€œSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhikkhave, ā€œWhat do you think, mendicants?

api nu tumhehi diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā: Have you ever seen or heard

ā€˜ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­iviratoti. of a person who has given up beer, wine, and liquor intoxicants,

Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontÄ«ā€™ā€ti? and the kings have them arrested for that, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œSādhu, bhikkhave. ā€œGood, mendicants!

Mayāpi kho etaṁ, bhikkhave, neva diṭṭhaṁ na sutaṁ: I too have never seen or heard of such a thing.

ā€˜ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānaṁ pahāya surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­iviratoti.

Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā veramaṇihetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karontī’ti.

Api ca khvassa tatheva pāpakammaṁ pavedenti: Rather, the kings are informed of someone’s bad deed:

ā€˜ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānaṁ anuyutto itthiṁ vā purisaṁ vā jÄ«vitā voropesi; ā€˜While under the influence of beer, wine, and liquor intoxicants, this person murdered a woman or a man.

ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānaṁ anuyutto gāmā vā araƱƱā vā adinnaṁ theyyasaį¹…khātaṁ ādiyi; Or they stole something from a village or wilderness.

ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānaṁ anuyutto paritthÄ«su parakumārÄ«su cārittaṁ āpajji; Or they had sexual relations with women or maidens under someone else’s protection.

ayaṁ puriso surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānaṁ anuyutto gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ pabhaƱjÄ«ti. Or they ruined a householder or householder’s child by lying.’

Tamenaṁ rājāno gahetvā surāmerayamajjapamādaṭṭhānahetu hananti vā bandhanti vā pabbājenti vā yathāpaccayaṁ vā karonti. The kings have them arrested for being under the influence of beer, wine, and liquor intoxicants, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires.

Api nu tumhehi evarÅ«paṁ diį¹­į¹­haṁ vā sutaṁ vÄā€™ā€ti? Have you ever seen or heard of such a case?ā€

ā€œDiį¹­į¹­haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄā€ti. ā€œSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā€

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext