Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.156 Numbered Discourses 5.156

16. Saddhammavagga 16. The True Teaching

Tatiyasaddhammasammosasutta The Decline of the True Teaching (3rd)

ā€œPaƱcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. ā€œMendicants, these five things lead to the decline and disappearance of the true teaching.

Katame paƱca? What five?

Idha, bhikkhave, bhikkhÅ« duggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti dunnikkhittehi padabyaƱjanehi. It’s when the mendicants memorize discourses that they learned incorrectly, with misplaced words and phrases.

Dunnikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi dunnayo hoti. When the words and phrases are misplaced, the meaning is misinterpreted.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. This is the first thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhÅ« dubbacā honti, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, akkhamā appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. Furthermore, the mendicants are hard to admonish, having qualities that make them hard to admonish. They’re impatient, and don’t take instruction respectfully.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. This is the second thing …

Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhÅ« bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te na sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; Furthermore, the mendicants who are very learned—inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines—don’t carefully make others recite the discourses.

tesaṁ accayena chinnamÅ«lako suttanto hoti appaį¹­isaraṇo. When they pass away, the discourses are cut off at the root, with no-one to preserve them.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. This is the third thing …

Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhÅ« bāhulikā honti sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Furthermore, the senior mendicants are indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, not rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.

Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. Those who come after them follow their example.

Sāpi hoti bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They too are indulgent and slack …

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. This is the fourth thing …

Puna caparaṁ, bhikkhave, saį¹…gho bhinno hoti. Furthermore, there’s a schism in the Saį¹…gha.

Saį¹…ghe kho pana, bhikkhave, bhinne aƱƱamaƱƱaṁ akkosā ca honti, aƱƱamaƱƱaṁ paribhāsā ca honti, aƱƱamaƱƱaṁ parikkhepā ca honti, aƱƱamaƱƱaṁ pariccajanā ca honti. When the Saį¹…gha is split, they abuse, insult, block, and forsake each other.

Tattha appasannā ceva nappasÄ«danti, pasannānaƱca ekaccānaṁ aƱƱathattaṁ hoti. This doesn’t inspire confidence in those without it, and it causes some with confidence to change their minds.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattati. This is the fifth thing that leads to the decline and disappearance of the true teaching.

Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṁvattanti. These five things lead to the decline and disappearance of the true teaching.

Pañcime, bhikkhave, dhammā saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattanti. These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.

Katame paƱca? What five?

Idha, bhikkhave, bhikkhÅ« suggahitaṁ suttantaṁ pariyāpuṇanti sunikkhittehi padabyaƱjanehi. It’s when the mendicants memorize discourses that have been learned correctly, with well placed words and phrases.

Sunikkhittassa, bhikkhave, padabyaƱjanassa atthopi sunayo hoti. When the words and phrases are well organized, the meaning is correctly interpreted.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. This is the first thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhÅ« suvacā honti sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgatā, khamā padakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ. Furthermore, the mendicants are easy to admonish, having qualities that make them easy to admonish. They’re patient, and take instruction respectfully.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. This is the second thing …

Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhÅ« bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti; Furthermore, the mendicants who are very learned—inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines—carefully make others recite the discourses.

tesaṁ accayena na chinnamÅ«lako suttanto hoti sappaį¹­isaraṇo. When they pass away, the discourses aren’t cut off at the root, and they have someone to preserve them.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. This is the third thing …

Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhÅ« na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā; vÄ«riyaṁ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. Furthermore, the senior mendicants are not indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion. They rouse energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.

Tesaṁ pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati. Those who come after them follow their example.

Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They too are not indulgent or slack …

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho dhammo saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. This is the fourth thing …

Puna caparaṁ, bhikkhave, saį¹…gho samaggo sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsuṁ viharati. Furthermore, the Saį¹…gha lives comfortably, in harmony, appreciating each other, without quarreling, with one recitation.

Saį¹…ghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aƱƱamaƱƱaṁ akkosā honti, na ca aƱƱamaƱƱaṁ paribhāsā honti, na ca aƱƱamaƱƱaṁ parikkhepā honti, na ca aƱƱamaƱƱaṁ pariccajanā honti. When the Saį¹…gha is in harmony, they don’t abuse, insult, block, or forsake each other.

Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānaƱca bhiyyobhāvo hoti. This inspires confidence in those without it, and increases confidence in those who have it.

Ayaṁ, bhikkhave, pañcamo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. This is the fifth thing that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.

Ime kho, bhikkhave, paƱca dhammā saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattantÄ«ā€ti. These five things lead to the continuation, persistence, and enduring of the true teaching.ā€

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext