Other Translations: Deutsch , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.133 Numbered Discourses 5.133

14. Rājavagga 14. Kings

Dhammarājāsutta A Principled King

ā€œYopi so, bhikkhave, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā, sopi na arājakaṁ cakkaṁ vattetÄ«ā€ti. ā€œMendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.ā€

Evaṁ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, one of the mendicants asked the Buddha,

ā€œko pana, bhante, raƱƱo cakkavattissa dhammikassa dhammaraƱƱo rājÄā€ti? ā€œBut who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?ā€

ā€œDhammo, bhikkhÅ«ā€ti bhagavā avoca. ā€œIt is principle, monk,ā€ said the Buddha.

ā€œIdha, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati antojanasmiṁ. ā€œMonk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.

Puna caparaṁ, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati khattiyesu anuyantesu …pe… balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhÄ«su. He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds.

Sa kho so, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā antojanasmiṁ dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā khattiyesu anuyantesu balakāyasmiṁ brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhÄ«su dhammeneva cakkaṁ pavatteti; When he has done this, he wields power only in a principled manner.

taṁ hoti cakkaṁ appaį¹­ivattiyaṁ kenaci manussabhÅ«tena paccatthikena pāṇinā. And this power cannot be undermined by any human enemy.

Evamevaṁ kho, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhÅ«su: In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the monks, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.

ā€˜evarÅ«paṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarÅ«paṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; ā€˜This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated.

evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated.

evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated.

evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated.

evarÅ«po gāmanigamo sevitabbo, evarÅ«po gāmanigamo na sevitabbo’ti. This kind of village or town should be cultivated. This kind of village or town should not be cultivated.’

Puna caparaṁ, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahati bhikkhunÄ«su …pe… upāsakesu …pe… upāsikāsu: In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security for the nuns … laymen … laywomen, relying only on principle—honoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.

ā€˜evarÅ«paṁ kāyakammaṁ sevitabbaṁ, evarÅ«paṁ kāyakammaṁ na sevitabbaṁ; ā€˜This kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated.

evarūpaṁ vacīkammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ vacīkammaṁ na sevitabbaṁ; This kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated.

evarūpaṁ manokammaṁ sevitabbaṁ, evarūpaṁ manokammaṁ na sevitabbaṁ; This kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated.

evarūpo ājīvo sevitabbo, evarūpo ājīvo na sevitabbo; This kind of livelihood should be cultivated. This kind of livelihood should not be cultivated.

evarÅ«po gāmanigamo sevitabbo, evarÅ«po gāmanigamo na sevitabbo’ti. This kind of village or town should be cultivated. This kind of village or town should not be cultivated.’

Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṁ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaƱƱeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhÅ«su, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā bhikkhunÄ«su, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsakesu, dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahitvā upāsikāsu dhammeneva anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavatteti; When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has provided just protection and security for the monks, nuns, laymen, and laywomen, he rolls forth the supreme Wheel of Dhamma only in a principled manner.

taṁ hoti cakkaṁ appaį¹­ivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminā€ti. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world.ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext