Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.99 Numbered Discourses 5.99

10. Kakudhavagga 10. With Kakudha

Sīhasutta The Lion

ā€œSÄ«ho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṁ āsayā nikkhamati; ā€œMendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den,

āsayā nikkhamitvā vijambhati; yawns,

vijambhitvā samantā catuddisaṁ anuviloketi; surveys the four quarters,

samantā catuddisaṁ anuviloketvā tikkhattuṁ sÄ«hanādaṁ nadati; and roars his lion’s roar three times.

tikkhattuṁ sīhanādaṁ naditvā gocarāya pakkamati. Then he sets out on the hunt.

So hatthissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaññeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; If he strikes an elephant, he does it carefully, not carelessly.

mahiṁsassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaƱƱeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; If he strikes a buffalo …

gavassa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaƱƱeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; a cow …

dÄ«pissa cepi pahāraṁ deti, sakkaccaƱƱeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ; a leopard …

khuddakānaƱcepi pāṇānaṁ pahāraṁ deti antamaso sasabiḷārānampi, sakkaccaƱƱeva pahāraṁ deti, no asakkaccaṁ. or any smaller creatures—even a hare or a cat—he does it carefully, not carelessly.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

ā€˜Mā me yoggapatho nassā’ti. Thinking: ā€˜May I not lose my way.’

SÄ«hoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. ā€˜Lion’ is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.

Yaṁ kho, bhikkhave, tathāgato parisāya dhammaṁ deseti, idamassa hoti sÄ«hanādasmiṁ. When the Realized One teaches Dhamma to an assembly, this is his lion’s roar.

BhikkhÅ«naƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; When the Realized One teaches the monks …

bhikkhunÄ«naƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; nuns …

upāsakānaƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; laymen …

upāsikānaƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ; laywomen …

puthujjanānaƱcepi, bhikkhave, tathāgato dhammaṁ deseti antamaso annabhāranesādānampi, sakkaccaƱƱeva tathāgato dhammaṁ deseti, no asakkaccaṁ. or ordinary people—even food-carriers and hunters—he teaches them carefully, not carelessly.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Dhammagaru, bhikkhave, tathāgato dhammagāravoā€ti. Because the Realized One has respect and reverence for the teaching.ā€

Navamaṁ.
PreviousNext