Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.243 Numbered Discourses 4.243

25. Āpattibhayavagga 25. Perils of Offenses

Saį¹…ghabhedakasutta Schism in the Saį¹…gha

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. At one time the Buddha was staying near KosambÄ«, in Ghosita’s Monastery.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,

ā€œapi nu taṁ, ānanda, adhikaraṇaṁ vÅ«pasantanā€ti? ā€œWell, Ānanda, has that disciplinary issue been settled yet?ā€

ā€œKuto taṁ, bhante, adhikaraṇaṁ vÅ«pasamissati. ā€œHow could it be, sir?

Āyasmato, bhante, anuruddhassa bāhiyo nāma saddhivihāriko kevalakappaṁ saį¹…ghabhedāya į¹­hito. Venerable Anuruddha’s protĆ©gĆ© Bāhiya remains entirely committed to creating a schism in the Saį¹…gha.

Tatrāyasmā anuruddho na ekavācikampi bhaṇitabbaṁ maƱƱatÄ«ā€ti. But Anuruddha doesn’t think to say a single word about it.ā€

ā€œKadā panānanda, anuruddho saį¹…ghamajjhe adhikaraṇesu voyuƱjati. ā€œBut Ānanda, since when has Anuruddha been involved in disciplinary issues in the midst of the Saį¹…gha?

Nanu, ānanda, yāni kānici adhikaraṇāni uppajjanti, sabbāni tāni tumhe ceva vÅ«pasametha sāriputtamoggallānā ca. Shouldn’t you, together with Sāriputta and Moggallāna, settle all disciplinary issues that come up?

Cattārome, ānanda, atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saį¹…ghabhedena nandati. A bad monk sees four reasons to relish schism in the Saį¹…gha.

Katame cattāro? What four?

Idhānanda, pāpabhikkhu dussÄ«lo hoti pāpadhammo asuci saį¹…kassarasamācāro paį¹­icchannakammanto assamaṇo samaṇapaį¹­iƱƱo abrahmacārÄ« brahmacāripaį¹­iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujāto. Take an unethical monk, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitioner—though claiming to be one—rotten inside, festering, and depraved.

Tassa evaṁ hoti: He thinks:

ā€˜sace kho maṁ bhikkhÅ« jānissantiā€”ā€˜Suppose the monks know that I’m a bad monk …

dussÄ«lo pāpadhammo asuci saį¹…kassarasamācāro paį¹­icchannakammanto assamaṇo samaṇapaį¹­iƱƱo abrahmacārÄ« brahmacāripaį¹­iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujātoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; If they’re in harmony, they’ll expel me,

vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. but if they’re divided they won’t.’

Idaṁ, ānanda, paį¹­hamaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saį¹…ghabhedena nandati. A bad monk sees this as the first reason to relish schism in the Saį¹…gha.

Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchādiį¹­į¹­hiko hoti, antaggāhikāya diį¹­į¹­hiyā samannāgato. Furthermore, a bad monk has wrong view, he’s attached to an extremist view.

Tassa evaṁ hoti: He thinks:

ā€˜sace kho maṁ bhikkhÅ« jānissantiā€”ā€˜Suppose the monks know that I have wrong view …

micchādiį¹­į¹­hiko antaggāhikāya diį¹­į¹­hiyā samannāgatoti, samaggā maṁ santā nāsessanti; If they’re in harmony they’ll expel me,

vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. but if they’re divided they won’t.’

Idaṁ, ānanda, dutiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saį¹…ghabhedena nandati. A bad monk sees this as the second reason to relish schism in the Saį¹…gha.

Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu micchāājīvo hoti, micchāājīvena jīvikaṁ kappeti. Furthermore, a bad monk has wrong livelihood and earns a living by wrong livelihood.

Tassa evaṁ hoti: He thinks:

ā€˜sace kho maṁ bhikkhÅ« jānissantiā€”ā€˜Suppose the monks know that I have wrong livelihood …

micchāājÄ«vo micchāājÄ«vena jÄ«vikaṁ kappetÄ«ti, samaggā maṁ santā nāsessanti; If they’re in harmony they’ll expel me,

vaggā pana maṁ na nāsessantī’ti. but if they’re divided they won’t.’

Idaṁ, ānanda, tatiyaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saį¹…ghabhedena nandati. A bad monk sees this as the third reason to relish schism in the Saį¹…gha.

Puna caparaṁ, ānanda, pāpabhikkhu lābhakāmo hoti sakkārakāmo anavaññattikāmo. Furthermore, a bad monk desires material things, honor, and admiration.

Tassa evaṁ hoti: He thinks:

ā€˜sace kho maṁ bhikkhÅ« jānissantiā€”ā€˜Suppose the monks know that I desire material things, honor, and admiration.

lābhakāmo sakkārakāmo anavaƱƱattikāmoti, samaggā maṁ santā na sakkarissanti na garuṁ karissanti na mānessanti na pÅ«jessanti; If they’re in harmony they won’t honor, respect, revere, or venerate me,

vaggā pana maṁ sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pÅ«jessantī’ti. but if they’re divided they will.’

Idaṁ, ānanda, catutthaṁ atthavasaṁ sampassamāno pāpabhikkhu saį¹…ghabhedena nandati. A bad monk sees this as the fourth reason to relish schism in the Saį¹…gha.

Ime kho, ānanda, cattāro atthavase sampassamāno pāpabhikkhu saį¹…ghabhedena nandatÄ«ā€ti. A bad monk sees these four reasons to relish schism in the Saį¹…gha.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext