Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.193 Numbered Discourses 4.193

20. Mahāvagga 20. The Great Chapter

Bhaddiyasutta With Bhaddiya

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.

Atha kho bhaddiyo licchavi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: Then Bhaddiya the Licchavi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œSutaṁ metaṁ, bhante: ā€œSir, I have heard this:

ā€˜māyāvÄ« samaṇo gotamo āvaį¹­į¹­aniṁ māyaṁ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaṁ sāvake āvaį¹­į¹­etī’ti. ā€˜The ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of those of other religions.’

Ye te, bhante, evamāhaṁsu:

ā€˜māyāvÄ« samaṇo gotamo āvaį¹­į¹­aniṁ māyaṁ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaṁ sāvake āvaį¹­į¹­etī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhÅ«tena abbhācikkhanti, dhammassa ca anudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ į¹­hānaṁ āgacchati, anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantanā€ti? I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?ā€

ā€œEtha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. ā€œPlease, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned train of thought, don’t go by the acceptance of a view after deliberation, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ā€˜The ascetic is our respected teacher.’

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: But when you know for yourselves:

ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyātha. ā€˜These things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and suffering’, then you should give them up.

Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, What do you think, Bhaddiya?

lobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti? Does greed come up in a person for their welfare or harm?ā€

ā€œAhitāya, bhanteā€. ā€œHarm, sir.ā€

ā€œLuddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāyÄā€ti. ā€œA greedy individual—overcome by greed—kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, ā€œWhat do you think, Bhaddiya?

doso purisassa …pe… moho purisassa …pe… sārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti? Does hate … or delusion … or aggression come up in a person for their welfare or harm?ā€

ā€œAhitāya, bhanteā€. ā€œHarm, sir.ā€

ā€œSāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena abhibhÅ«to pariyādinnacitto pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ ahitāya dukkhāyÄā€ti. ā€œAn aggressive individual kills living creatures, steals, commits adultery, lies, and encourages others to do the same. Is that for their lasting harm and suffering?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vÄā€ti? ā€œWhat do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?ā€

ā€œAkusalā, bhanteā€. ā€œUnskillful, sir.ā€

ā€œSāvajjā vā anavajjā vÄā€ti? ā€œBlameworthy or blameless?ā€

ā€œSāvajjā, bhanteā€. ā€œBlameworthy, sir.ā€

ā€œViƱƱugarahitā vā viƱƱuppasatthā vÄā€ti? ā€œCriticized or praised by sensible people?ā€

ā€œViƱƱugarahitā, bhanteā€. ā€œCriticized by sensible people, sir.ā€

ā€œSamattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti, no vā? ā€œWhen you undertake them, do they lead to harm and suffering, or not?

Kathaṁ vā ettha hotÄ«ā€ti? Or how do you see this?ā€

ā€œSamattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattanti. ā€œWhen you undertake them, they lead to harm and suffering.

Evaṁ no ettha hotÄ«ā€ti. That’s how we see it.ā€

ā€œIti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhÄā€”ā€œSo, Bhaddiya, when we said:

etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. ā€˜Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned train of thought, don’t go by the acceptance of a view after deliberation, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ā€œThe ascetic is our respected teacher.ā€

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: But when you know for yourselves:

ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱugarahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saṁvattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, pajaheyyāthā’ti, ā€œThese things are unskillful, blameworthy, criticized by sensible people, and when you undertake them, they lead to harm and sufferingā€, then you should give them up.’

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it.

Etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. Please, Bhaddiya, don’t rely on oral transmission …

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: But when you know for yourselves:

ā€˜ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantī’ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthāti. ā€˜These things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happiness’, then you should acquire them and keep them.

Taṁ kiṁ maññatha, bhaddiya, What do you think, Bhaddiya?

alobho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti? Does contentment … love … understanding … benevolence come up in a person for their welfare or harm?ā€

ā€œHitāya, bhanteā€.

ā€œAluddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo lobhena anabhibhÅ«to apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti.

ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, adoso purisassa …pe… amoho purisassa …pe… asārambho purisassa ajjhattaṁ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vÄā€ti?

ā€œHitāya, bhanteā€. ā€œWelfare, sir.ā€

ā€œAsāraddho panāyaṁ, bhaddiya, purisapuggalo sārambhena anabhibhÅ«to apariyādinnacitto neva pāṇaṁ hanati, na adinnaṁ ādiyati, na paradāraṁ gacchati, na musā bhaṇati, parampi tathattāya na samādapeti yaṁsa hoti dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti. ā€œAn individual who is benevolent—not overcome by aggression—doesn’t kill living creatures, steal, commit adultery, lie, or encourage others to do the same. Is that for their lasting welfare and happiness?ā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱatha, bhaddiya, ime dhammā kusalā vā akusalā vÄā€ti? ā€œWhat do you think, Bhaddiya, are these things skillful or unskillful?ā€

ā€œKusalā, bhanteā€. ā€œSkillful, sir.ā€

ā€œSāvajjā vā anavajjā vÄā€ti? ā€œBlameworthy or blameless?ā€

ā€œAnavajjā, bhanteā€. ā€œBlameless, sir.ā€

ā€œViƱƱugarahitā vā viƱƱuppasatthā vÄā€ti? ā€œCriticized or praised by sensible people?ā€

ā€œViƱƱuppasatthā, bhanteā€. ā€œPraised by sensible people, sir.ā€

ā€œSamattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti no vā? ā€œWhen you undertake them, do they lead to welfare and happiness, or not?

Kathaṁ vā ettha hotÄ«ā€ti? Or how do you see this?ā€

ā€œSamattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saṁvattanti. ā€œWhen you undertake them, they lead to welfare and happiness.

Evaṁ no ettha hotÄ«ā€ti. That’s how we see it.ā€

ā€œIti kho, bhaddiya, yaṁ taṁ te avocumhÄā€”ā€œSo, Bhaddiya, when we said:

etha tumhe, bhaddiya, mā anussavena, mā paramparāya, mā itikirāya, mā piį¹­akasampadānena, mā takkahetu, mā nayahetu, mā ākāraparivitakkena, mā diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā, mā bhabbarÅ«patāya, mā ā€˜samaṇo no garū’ti. ā€˜Please, Bhaddiya, don’t go by oral transmission, don’t go by lineage, don’t go by testament, don’t go by canonical authority, don’t rely on logic, don’t rely on inference, don’t go by reasoned train of thought, don’t go by the acceptance of a view after deliberation, don’t go by the appearance of competence, and don’t think ā€œThe ascetic is our respected teacher.ā€

Yadā tumhe, bhaddiya, attanāva jāneyyātha: But when you know for yourselves:

ā€˜ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saṁvattantÄ«ti, atha tumhe, bhaddiya, upasampajja vihareyyāthā’ti, ā€œThese things are skillful, blameless, praised by sensible people, and when you undertake them, they lead to welfare and happinessā€, then you should acquire them and keep them.’

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paį¹­icca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it.

Ye kho te, bhaddiya, loke santo sappurisā te sāvakaṁ evaṁ samādapenti: The good and true persons in the world encourage their disciples:

ā€˜ehi tvaṁ, ambho purisa, lobhaṁ vineyya viharāhi. ā€˜Please, worthy man, live rid of greed.

Lobhaṁ vineyya viharanto na lobhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. Then you won’t act out of greed by way of body, speech, or mind.

Dosaṁ vineyya viharāhi. Live rid of hate … delusion … aggression.

Dosaṁ vineyya viharanto na dosajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā. Then you won’t act out of hate … delusion … aggression by way of body, speech, or mind.ā€

Mohaṁ vineyya viharāhi.

Mohaṁ vineyya viharanto na mohajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasā.

Sārambhaṁ vineyya viharāhi.

Sārambhaṁ vineyya viharanto na sārambhajaṁ kammaṁ karissasi kāyena vācāya manasÄā€™ā€ti.

Evaṁ vutte, bhaddiyo licchavi bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, Bhaddiya the Licchavi said to the Buddha,

ā€œabhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. ā€œExcellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

ā€œApi nu tāhaṁ, bhaddiya, evaṁ avacaṁ: ā€œWell, Bhaddiya, did I say to you:

ā€˜ehi me tvaṁ, bhaddiya, sāvako hohi; ā€˜Please, Bhaddiya, be my disciple,

ahaṁ satthā bhavissāmÄ«ā€™ā€ti? and I will be your teacher’?ā€

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œEvaṁvādiṁ kho maṁ, bhaddiya, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhÅ«tena abbhācikkhanti: ā€œThough I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim:

ā€˜māyāvÄ« samaṇo gotamo āvaį¹­į¹­aniṁ māyaṁ jānāti yāya aƱƱatitthiyānaṁ sāvake āvaį¹­į¹­etÄ«ā€™ā€ti. ā€˜The ascetic Gotama is a magician. He knows a conversion magic, and uses it to convert the disciples of those of other religions.ā€™ā€

ā€œBhaddikā, bhante, āvaį¹­į¹­anÄ« māyā. ā€œSir, this conversion magic is excellent.

Kalyāṇī, bhante, āvaį¹­į¹­anÄ« māyā. This conversion magic is lovely!

Piyā me, bhante, Ʊātisālohitā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ, piyānampi me assa Ʊātisālohitānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. If my loved ones—relatives and kin—were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness.

Sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ, sabbesampissa khattiyānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness.ā€

Sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā … vessā … suddā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ, sabbesampissa suddānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāyÄā€ti.

ā€œEvametaṁ, bhaddiya, evametaṁ, bhaddiya. ā€œThat’s so true, Bhaddiya! That’s so true, Bhaddiya!

Sabbe cepi, bhaddiya, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammūpasampadāya, sabbesampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya. If all the aristocrats, brahmins, peasants, and menials were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness.

Sabbe cepi, bhaddiya, brāhmaṇā … vessā … suddā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sabbesampissa suddānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya.

Sadevako cepi, bhaddiya, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya. If the whole world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness.

Ime cepi, bhaddiya, mahāsālā imāya āvaį¹­į¹­aniyā āvaį¹­į¹­eyyuṁ akusaladhammappahānāya kusaladhammÅ«pasampadāya, imesampissa mahāsālānaṁ dÄ«gharattaṁ hitāya sukhāya (…). If these great sal trees were to be converted by this, for giving up unskillful qualities and embracing skillful qualities, it would be for their lasting welfare and happiness—if they were sentient.

Ko pana vādo manussabhÅ«tassÄā€ti. How much more then a human being!ā€

Tatiyaṁ.
PreviousNext