Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.190 Numbered Discourses 4.190

19. Brāhmaṇavagga 19. Brahmins

Uposathasutta Sabbath

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in the stilt longhouse of Migāra’s mother in the Eastern Monastery.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaį¹…ghaparivuto nisinno hoti. Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹…gha of monks.

Atha kho bhagavā tuṇhÄ«bhÅ«taṁ tuṇhÄ«bhÅ«taṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ anuviloketvā bhikkhÅ« āmantesi: Then the Buddha looked around the Saį¹…gha of mendicants, who were so very silent. He addressed them:

ā€œApalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā nippalāpāyaṁ, bhikkhave, parisā suddhā sāre patiį¹­į¹­hitā. ā€œThis assembly has no chaff, mendicants, it is free of chaff, pure, and consolidated in the core.

TathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā. Such is this Saį¹…gha of mendicants, such is this assembly!

YathārÅ«pā parisā dullabhā dassanāyapi lokasmiṁ, tathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā. An assembly such as this is rarely seen in the world.

YathārÅ«pā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā aƱjalikaraṇīyā anuttaraṁ puƱƱakkhettaṁ lokassa, tathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā. An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.

YathārÅ«pāya parisāya appaṁ dinnaṁ bahu hoti bahu dinnaṁ bahutaraṁ, tathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā. For an assembly such as this, giving little becomes much, while giving much becomes even more.

YathārÅ«paṁ parisaṁ alaṁ yojanagaṇanānipi dassanāya gantuṁ api puį¹­osenāpi, tathārÅ«po ayaṁ, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaṁ, bhikkhave, parisā. An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a knapsack.

Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe devappattā viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to the gods.

santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe brahmappattā viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to divinity.

santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe āneƱjappattā viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to the imperturbable.

santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṁ bhikkhusaį¹…ghe ariyappattā viharanti. There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to nobility.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti? And how has a mendicant attained to the gods?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption …

vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption …

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti. That’s how a mendicant has attained to the gods.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti? And how has a mendicant attained to divinity?

Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

Karuṇā … Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion …

muditā … rejoicing …

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti. That’s how a mendicant has attained to divinity.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu āneƱjappatto hoti? And how has a mendicant attained to the imperturbable?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā ā€˜ananto ākāso’ti ākāsānaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. It’s when a mendicant—going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity—aware that ā€˜space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.

Sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infinite’, he enters and remains in the dimension of infinite consciousness.

Sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at all’, he enters and remains in the dimension of nothingness.

Sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, he enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu āneƱjappatto hoti. That’s how a mendicant has attained to the imperturbable.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? And how has a mendicant attained to nobility?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. It’s when they truly understand: ā€˜This is suffering’ … ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotÄ«ā€ti. That’s how a mendicant has attained to nobility.ā€

Dasamaṁ.

Brāhmaṇavaggo catuttho.

Tassuddānaṁ

Yodhā pāṭibhogasutaṁ,

Abhayaṁ brāhmaṇasaccena paƱcamaṁ;

Ummaggavassakāro,

Upako sacchikiriyā ca uposathoti.
PreviousNext