Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.185 Numbered Discourses 4.185

19. Brāhmaṇavagga 19. Brahmins

Brāhmaṇasaccasutta Truths of the Brahmins

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Once the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā paribbājakā sippinikātīre paribbājakārāme paṭivasanti, seyyathidaṁ annabhāro varadharo sakuludāyī ca paribbājako aññe ca abhiññātā abhiññātā paribbājakā. Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers on the bank of the Serpentine river. They included Annabhāra, Varadhara, Sakuludāyī, and other very well-known wanderers.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yena sippinikātÄ«re paribbājakārāmo tenupasaį¹…kami. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the wanderer’s monastery on the bank of the Serpentine river.

Tena kho pana samayena tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarā kathā udapādi: Now at that time this discussion came up while those wanderers of other religions were sitting together,

ā€œitipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānÄ«ā€ti. ā€œThe truths of the brahmins are like this; the truths of the brahmins are like that.ā€

Atha kho bhagavā yena te paribbājakā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavā te paribbājake etadavoca: Then the Buddha went up to those wanderers, sat down on the seat spread out, and said to them,

ā€œKāya nuttha, paribbājakā, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatÄā€ti? ā€œWanderers, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?ā€

ā€œIdha, bho gotama, amhākaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: ā€œWell, worthy Gotama, this discussion came up among us while we were sitting together:

ā€˜itipi brāhmaṇasaccāni, itipi brāhmaṇasaccānÄ«ā€™ā€ti. ā€˜The truths of the brahmins are like this; the truths of the brahmins are like that.ā€™ā€

ā€œCattārimāni, paribbājakā, brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā paveditāni. ā€œWanderers, I declare these four truths of the brahmins, having realized them with my own insight.

Katamāni cattāri? What four?

Idha, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: Take a brahmin who says:

ā€˜sabbe pāṇā avajjhā’ti. ā€˜No sentient beings should be killed.’

Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā. Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies.

So tena na samaṇoti maƱƱati, na brāhmaṇoti maƱƱati, na seyyohamasmÄ«ti maƱƱati, na sadisohamasmÄ«ti maƱƱati, na hÄ«nohamasmÄ«ti maƱƱati. But they don’t think of themselves as an ā€˜ascetic’ or ā€˜brahmin’ because of that. Nor do they think ā€˜I’m better’ or ā€˜I’m equal’ or ā€˜I’m worse’.

Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiƱƱāya pāṇānaṁyeva anuddayāya anukampāya paį¹­ipanno hoti. Rather, they simply practice out of kindness and sympathy for living creatures, having had insight into the truth of that.

Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: Take another brahmin who says:

ā€˜sabbe kāmā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti. ā€˜All sensual pleasures are impermanent, suffering, and perishable.’

Iti vadaṁ brāhmaṇo saccamāha, no musā. Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies.

So tena na samaṇoti maƱƱati, na brāhmaṇoti maƱƱati, na seyyohamasmÄ«ti maƱƱati, na sadisohamasmÄ«ti maƱƱati, na hÄ«nohamasmÄ«ti maƱƱati. But they don’t think of themselves as an ā€˜ascetic’ or ā€˜brahmin’ because of that. Nor do they think ā€˜I’m better’ or ā€˜I’m equal’ or ā€˜I’m worse’.

Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya kāmānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Rather, they simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding sensual pleasures, having had insight into the truth of that.

Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: Take another brahmin who says:

ā€˜sabbe bhavā aniccā …pe… tadabhiƱƱāya bhavānaṁyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paį¹­ipanno hoti. ā€˜All states of existence are impermanent, suffering, and perishable.’ … They simply practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding future lives, having had insight into the truth of that.

Puna caparaṁ, paribbājakā, brāhmaṇo evamāha: Take another brahmin who says:

ā€˜nāhaṁ kvacani kassaci kiƱcanatasmiṁ na ca mama kvacani katthaci kiƱcanatatthī’ti. ā€˜I don’t belong to anyone anywhere. And nothing belongs to me anywhere.’

Iti vadaṁ brāhmaṇo saccaṁ āha, no musā. Saying this, a brahmin speaks the truth, not lies.

So tena na samaṇoti maƱƱati, na brāhmaṇoti maƱƱati, na seyyohamasmÄ«ti maƱƱati, na sadisohamasmÄ«ti maƱƱati, na hÄ«nohamasmÄ«ti maƱƱati. But they don’t think of themselves as an ā€˜ascetic’ or ā€˜brahmin’ because of that. Nor do they think ā€˜I’m better’ or ā€˜I’m equal’ or ā€˜I’m worse’.

Api ca yadeva tattha saccaṁ tadabhiññāya ākiñcaññaṁyeva paṭipadaṁ paṭipanno hoti. Rather, they simply practice the path of nothingness, having had insight into the truth of that.

Imāni kho, paribbājakā, cattāri brāhmaṇasaccāni mayā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā paveditānÄ«ā€ti. These are the four truths of the brahmins that I declare, having realized them with my own insight.ā€

Pañcamaṁ.
PreviousNext