Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.171 Numbered Discourses 4.171

18. SaƱcetaniyavagga 18. Intention

Cetanāsutta Intention

ā€œKāye vā, bhikkhave, sati kāyasaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. ā€œMendicants, as long as there’s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself.

Vācāya vā, bhikkhave, sati vacÄ«saƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. As long as there’s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself.

Mane vā, bhikkhave, sati manosaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ avijjāpaccayāva. As long as there’s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But these only apply when conditioned by ignorance.

Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. By oneself one makes the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.

Pare vāssa taṁ, bhikkhave, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Or else others make the choice …

Sampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. One consciously makes the choice …

Asampajāno vā taṁ, bhikkhave, kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ. Or else one unconsciously makes the choice …

Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;

pare vāssa taṁ, bhikkhave, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti;

yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;

sampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;

asampajāno vā taṁ, bhikkhave, vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Sāmaṁ vā taṁ, bhikkhave, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;

pare vāssa taṁ, bhikkhave, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharonti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;

sampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ;

asampajāno vā taṁ, bhikkhave, manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ.

Imesu, bhikkhave, dhammesu avijjā anupatitā, Ignorance is included in all these things.

avijjāya tveva asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, sā vācā na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, so mano na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhaṁ, But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, there is no body and no voice and no mind, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.

khettaṁ taṁ na hoti …pe… vatthu taṁ na hoti …pe… āyatanaṁ taṁ na hoti …pe… adhikaraṇaṁ taṁ na hoti yaṁpaccayāssa taṁ uppajjati ajjhattaṁ sukhadukkhanti. There is no field, no ground, no scope, and no basis, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.

Cattārome, bhikkhave, attabhāvapaṭilābhā. Mendicants, there are four kinds of reincarnation in a life-form.

Katame cattāro? What four?

Atthi, bhikkhave, attabhāvapaį¹­ilābho, yasmiṁ attabhāvapaį¹­ilābhe attasaƱcetanā kamati, no parasaƱcetanā. There is reincarnation in a life-form where one’s own intention is effective, not that of others.

Atthi, bhikkhave, attabhāvapaį¹­ilābho, yasmiṁ attabhāvapaį¹­ilābhe parasaƱcetanā kamati, no attasaƱcetanā. There is reincarnation in a life-form where the intention of others is effective, not one’s own.

Atthi, bhikkhave, attabhāvapaį¹­ilābho, yasmiṁ attabhāvapaį¹­ilābhe attasaƱcetanā ca kamati parasaƱcetanā ca. There is reincarnation in a life-form where both one’s own and others’ intentions are effective.

Atthi, bhikkhave, attabhāvapaį¹­ilābho, yasmiṁ attabhāvapaį¹­ilābhe nevattasaƱcetanā kamati, no parasaƱcetanā. There is reincarnation in a life-form where neither one’s own nor others’ intentions are effective.

Ime kho, bhikkhave, cattāro attabhāvapaį¹­ilābhÄā€ti. These are the four kinds of reincarnation in a life-form.ā€

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha:

ā€œimassa kho ahaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi: ā€œSir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddha’s brief statement.

ā€˜tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaį¹­ilābho yasmiṁ attabhāvapaį¹­ilābhe attasaƱcetanā kamati no parasaƱcetanā, attasaƱcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. Take the case of the reincarnation in a life-form where one’s own intention is effective, not that of others. Those sentient beings pass away from that realm due to their own intention.

Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaį¹­ilābho yasmiṁ attabhāvapaį¹­ilābhe parasaƱcetanā kamati no attasaƱcetanā, parasaƱcetanāhetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. Take the case of the reincarnation in a life-form where the intention of others is effective, not one’s own. Those sentient beings pass away from that realm due to the intention of others.

Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaį¹­ilābho yasmiṁ attabhāvapaį¹­ilābhe attasaƱcetanā ca kamati parasaƱcetanā ca, attasaƱcetanā ca parasaƱcetanā ca hetu tesaṁ sattānaṁ tamhā kāyā cuti hoti. Take the case of the reincarnation in a life-form where both one’s own and others’ intentions are effective. Those sentient beings pass away from that realm due to both their own and others’ intentions.

Tatra, bhante, yāyaṁ attabhāvapaį¹­ilābho yasmiṁ attabhāvapaį¹­ilābhe neva attasaƱcetanā kamati no parasaƱcetanā, katame tena devā daį¹­į¹­habbÄā€™ā€ti? But sir, in the case of the reincarnation in a life-form where neither one’s own nor others’ intentions are effective, what kind of gods does this refer to?ā€

ā€œNevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagā, sāriputta, devā tena daį¹­į¹­habbÄā€ti. ā€œSāriputta, it refers to the gods reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.ā€

ā€œKo nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings pass away from that realm as returners who come back to this place,

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattanā€ti? while others are non-returners who don’t come back?ā€

ā€œIdha, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni appahÄ«nāni honti, so diį¹­į¹­heva dhamme nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. ā€œSāriputta, take a person who hasn’t given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.

So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati; They enjoy it and like it and find it rewarding.

tattha į¹­hito tadadhimutto tabbahulavihārÄ« aparihÄ«no kālaṁ kurumāno nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.

So tato cuto āgāmÄ« hoti āgantā itthattaṁ. When they pass away from there, they’re a returner, who comes back to this place.

Idha pana, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, so diṭṭheva dhamme nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Sāriputta, take a person who has given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.

So tadassādeti, taṁ nikāmeti, tena ca vittiṁ āpajjati; They enjoy it and like it and find it rewarding.

tattha į¹­hito tadadhimutto tabbahulavihārÄ« aparihÄ«no kālaṁ kurumāno nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die they’re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.

So tato cuto anāgāmÄ« hoti anāgantā itthattaṁ. When they pass away from there, they’re a non-returner, not coming back to this place.

Ayaṁ kho, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaṁ. This is the cause, this is the reason why some sentient beings pass away from that realm as returners who come back to this place,

Ayaṁ pana, sāriputta, hetu ayaṁ paccayo, yena m’idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattanā€ti. while others are non-returners who don’t come back.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext