Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.170 Numbered Discourses 4.170

17. Paṭipadāvagga 17. Practice

Yuganaddhasutta In Conjunction

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard.

ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme. At one time Venerable Ānanda was staying near KosambÄ«, in Ghosita’s Monastery.

Tatra kho āyasmā ānando bhikkhū āmantesi: There Ānanda addressed the mendicants:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€œReverends, mendicants!ā€

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa paccassosuṁ. ā€œReverend,ā€ they replied.

Āyasmā ānando etadavoca: Ānanda said this:

ā€œYo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so catÅ«hi maggehi, etesaṁ vā aƱƱatarena. ā€œReverends, all of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of four paths.

Katamehi catūhi? What four?

Idha, āvuso, bhikkhu samathapubbaį¹…gamaṁ vipassanaṁ bhāveti. Take a mendicant who develops serenity before discernment.

Tassa samathapubbaį¹…gamaṁ vipassanaṁ bhāvayato maggo saƱjāyati. As they do so, the path is born in them.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. They cultivate, develop, and make much of it.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu vipassanāpubbaį¹…gamaṁ samathaṁ bhāveti. Another mendicant develops discernment before serenity.

Tassa vipassanāpubbaį¹…gamaṁ samathaṁ bhāvayato maggo saƱjāyati. As they do so, the path is born in them.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. They cultivate, develop, and make much of it.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāveti. Another mendicant develops serenity and discernment in conjunction.

Tassa samathavipassanaṁ yuganaddhaṁ bhāvayato maggo sañjāyati. As they do so, the path is born in them.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. They cultivate, develop, and make much of it.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.

Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṁ mānasaṁ hoti. Another mendicant’s mind is seized by restlessness to realize the teaching.

Hoti so, āvuso, samayo yaṁ taṁ cittaṁ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. But there comes a time when their mind is stilled internally; it settles, unifies, and becomes immersed in samādhi.

Tassa maggo saƱjāyati. The path is born in them.

So taṁ maggaṁ āsevati bhāveti bahulīkaroti. They cultivate, develop, and make much of it.

Tassa taṁ maggaṁ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṁyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.

Yo hi koci, āvuso, bhikkhu vā bhikkhunÄ« vā mama santike arahattappattiṁ byākaroti, sabbo so imehi catÅ«hi maggehi, etesaṁ vā aƱƱatarenÄā€ti. All of the monks and nuns who declare in my presence that they have attained perfection, did so by one or other of these four paths.ā€

Dasamaṁ.

Paṭipadāvaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Saį¹…khittaṁ vitthārāsubhaṁ,

Dve khamā ubhayena ca;

Moggallāno sāriputto,

Sasaį¹…khāraṁ yuganaddhena cāti.
PreviousNext