Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.111 Numbered Discourses 4.111

12. Kesivagga 12. With Kesi

Kesisutta With Kesi

Atha kho kesi assadammasārathi yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kesiṁ assadammasārathiṁ bhagavā etadavoca: Then Kesi the horse trainer went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,

ā€œtvaṁ khosi, kesi, paƱƱāto assadammasārathÄ«ti. ā€œKesi, you’re known as a horse trainer.

Kathaṁ pana tvaṁ, kesi, assadammaṁ vinesÄ«ā€ti? Just how do you guide a horse in training?ā€

ā€œAhaṁ kho, bhante, assadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemÄ«ā€ti. ā€œSir, I guide a horse in training sometimes gently, sometimes harshly, and sometimes both gently and harshly.ā€

ā€œSace te, kesi, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ karosÄ«ā€ti? ā€œKesi, what do you do with a horse in training that doesn’t follow these forms of training?ā€

ā€œSace me, bhante, assadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti;

hanāmi naṁ, bhante. ā€œIn that case, sir, I kill it.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

ā€˜Mā me ācariyakulassa avaṇṇo ahosī’ti. So that I don’t disgrace my tradition.

Bhagavā pana, bhante, anuttaro purisadammasārathi. But sir, the Buddha is the supreme guide for those who wish to train.

Kathaṁ pana, bhante, bhagavā purisadammaṁ vinetÄ«ā€ti? Just how do you guide a person in training?ā€

ā€œAhaṁ kho, kesi, purisadammaṁ saṇhenapi vinemi, pharusenapi vinemi, saṇhapharusenapi vinemi. ā€œKesi, I guide a person in training sometimes gently, sometimes harshly, and sometimes both gently and harshly.

Tatridaṁ, kesi, saṇhasmiṁ—The gentle way is this:

iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti vacÄ«sucaritaṁ iti vacÄ«sucaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti devā, iti manussāti. ā€˜This is good conduct by way of body, speech, and mind. This is the result of good conduct by way of body, speech, and mind. This is life as a god. This is life as a human.’

Tatridaṁ, kesi, pharusasmiṁ—The harsh way is this:

iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacÄ«duccaritaṁ iti vacÄ«duccaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayoti. ā€˜This is bad conduct by way of body, speech, and mind. This is the result of bad conduct by way of body, speech, and mind. This is life in hell. This is life as an animal. This is life as a ghost.’

Tatridaṁ, kesi, saṇhapharusasmiṁ—The both gentle and harsh way is this:

iti kāyasucaritaṁ iti kāyasucaritassa vipāko, iti kāyaduccaritaṁ iti kāyaduccaritassa vipāko, iti vacÄ«sucaritaṁ iti vacÄ«sucaritassa vipāko, iti vacÄ«duccaritaṁ iti vacÄ«duccaritassa vipāko, iti manosucaritaṁ iti manosucaritassa vipāko, iti manoduccaritaṁ iti manoduccaritassa vipāko, iti devā, iti manussā, iti nirayo, iti tiracchānayoni, iti pettivisayoā€ti. ā€˜This is good conduct … this is bad conduct ā€¦ā€™ā€

ā€œSace te, bhante, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, kinti naṁ bhagavā karotÄ«ā€ti? ā€œSir, what do you do with a person in training who doesn’t follow these forms of training?ā€

ā€œSace me, kesi, purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, hanāmi naṁ, kesÄ«ā€ti. ā€œIn that case, Kesi, I kill them.ā€

ā€œNa kho, bhante, bhagavato pāṇātipāto kappati. ā€œSir, it’s not appropriate for the Buddha to kill living creatures.

Atha ca pana bhagavā evamāha: And yet you say

ā€˜hanāmi naṁ, kesÄ«ā€™ā€ti. you kill them.ā€

ā€œSaccaṁ, kesi. ā€œIt’s true, Kesi,

Na tathāgatassa pāṇātipāto kappati. it’s not appropriate for a Realized One to kill living creatures.

Api ca yo purisadammo saṇhena vinayaṁ na upeti, pharusena vinayaṁ na upeti, saṇhapharusena vinayaṁ na upeti, na taṁ tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maƱƱati, nāpi viññū sabrahmacārÄ« vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maƱƱanti. But when a person in training doesn’t follow any of these forms of training, the Realized One doesn’t think they’re worth advising or instructing, and neither do their sensible spiritual companions.

Vadho heso, kesi, ariyassa vinaye—For it is killing in the training of the Noble One

yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maƱƱati, nāpi viññū sabrahmacārÄ« vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maƱƱantÄ«ā€ti. when the Realized One doesn’t think they’re worth advising or instructing, and neither do their sensible spiritual companions.ā€

ā€œSo hi nÅ«na, bhante, suhato hotiā€”ā€œWell, they’re definitely dead

yaṁ na tathāgato vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maƱƱati, nāpi viññū sabrahmacārÄ« vattabbaṁ anusāsitabbaṁ maƱƱantÄ«ti. when the Realized One doesn’t think they’re worth advising or instructing, and neither do their sensible spiritual companions.

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… upāsakaṁ maṁ, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Excellent, sir! … From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

Paṭhamaṁ.
PreviousNext