Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.100 Numbered Discourses 4.100

10. Asuravagga 10. Titans

Potaliyasutta With Potaliya the Wanderer

Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Then the wanderer Potaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho potaliyaṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the Buddha said to him:

ā€œCattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€œPotaliya, these four people are found in the world.

Katame cattāro? What four?

Idha, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. One person criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. But they don’t praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly.

Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Another person praises those deserving of praise … But they don’t criticize those deserving of criticism …

Idha pana, potaliya, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Another person doesn’t praise those deserving of praise … Nor do they criticize those deserving of criticism …

Idha pana, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena. Another person criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. And they praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly.

Ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. These are the four people found in the world.

Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cÄā€ti? Of these four people, who do you believe to be the finest?ā€

ā€œCattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Katame cattāro?

Idha, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca kho avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Idha pana, bho gotama, ekacco puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena.

Ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo neva avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, no ca vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena; ā€œWorthy Gotama, of these four people, it is the person who neither praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly; nor criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly.

ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. That is the person I believe to be the finest.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ upekkhÄā€ti. Because, worthy Gotama, equanimity is the best.ā€

ā€œCattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Katame cattāro …pe… ime kho, potaliya, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Imesaṁ kho, potaliya, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena; ā€œPotaliya, of these four people, it is the person who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly.

ayaṁ imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. That is the person I consider to be the finest.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Abhikkantā hesā, potaliya, yadidaṁ tattha tattha kālaƱƱutÄā€ti. Because, Potaliya, understanding of time and context is the best.ā€

ā€œCattārome, bho gotama, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Katame cattāro …pe… ime kho, bho gotama, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.

Imesaṁ, bho gotama, catunnaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo avaṇṇārahassa ca avaṇṇaṁ bhāsitā bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena, vaṇṇārahassa ca vaṇṇaṁ bhāsitā bhÅ«taṁ tacchaṁ kālena; ā€œWorthy Gotama, of these four people, it is the person who criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly; and praises those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly.

ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ catunnaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. That is the person I believe to be the finest.

Taṁ kissa hetu? Why is that?

Abhikkantā hesā, bho gotama, yadidaṁ tattha tattha kālaññutā. Because, worthy Gotama, understanding of time and context is the best.

Abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Excellent, worthy Gotama! Excellent!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the teaching clear in many ways.

Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha.

Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

Dasamaṁ.

Asuravaggo paƱcamo.

Tassuddānaṁ

Asuro tayo samādhī,

chavālātena pañcamaṁ;

Rāgo nisanti attahitaṁ,

sikkhā potaliyena cāti.

Dutiyo paṇṇāsako samatto.
PreviousNext